<< 馬可福音 8:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 新标点和合本
    法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本
    法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹给他们看看,借此试探祂。
  • 圣经新译本
    法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本
    有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 新標點和合本
    法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本
    法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。
  • 聖經新譯本
    法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本
    法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本
    有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 文理和合譯本
    法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • New International Version
    The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version
    The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version
    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation
    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Christian Standard Bible
    The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible
    And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version
    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • American Standard Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.
  • King James Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation
    Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible
    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

交叉引用

  • 馬太福音 12:38
    有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
  • 出埃及記 17:7
    以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、亦曰米利巴、
  • 瑪拉基書 3:15
    我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
  • 路加福音 11:16
    更有求自天之異跡、以試之者、
  • 申命記 6:16
    勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 哥林多前書 10:9
    勿試基督、彼試之而死於蛇、
  • 馬太福音 22:18
    耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 16:1-12
    𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、朝時、天色紅晦、汝云、今日風雨、偽善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異跡與、姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○門徒濟彼岸、忘取餅、耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、門徒竊議曰、是為不取餅歟、耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 路加福音 11:53-54
    言時、士子𠵽唎㘔人深疾之、多端攻詰、設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、
  • 馬太福音 22:34-35
    𠵽唎㘔人聞耶穌使[口撒]吐𡀲人無辭以對、遂集、其一人為教法師、問而試之曰、
  • 路加福音 12:54-57
    遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、見風南吹、爾言將暑、亦有之、偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、何不自審所宜乎、
  • 路加福音 10:25
    有教法師、起而試之曰、先生、我當何為、可得永生、
  • 馬太福音 22:15
    𠵽唎㘔人出而共謀、欲即其言罟陷之、
  • 使徒行傳 5:9
    彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 哥林多前書 1:22-23
    猶太人索異跡、希利尼人求智慧、余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 馬可福音 7:1-2
    𠵽唎㘔人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、見其門徒數人、不潔手而食、即未盥手也、故責之、
  • 約翰福音 6:30
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 出埃及記 17:2
    民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
  • 馬可福音 2:16
    士子、𠵽唎㘔人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡為與稅吏罪人飲食乎、
  • 約翰福音 4:48
    耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 馬太福音 22:23
    [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 馬可福音 12:15
    納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、
  • 約翰福音 7:48
    有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 馬太福音 19:3
    𠵽唎㘔人試之曰、不論何故出妻、可乎、