<< Mark 8:11 >>

本节经文

  • New King James Version
    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • 新标点和合本
    法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本
    法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹给他们看看,借此试探祂。
  • 圣经新译本
    法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本
    有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 新標點和合本
    法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本
    法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。
  • 聖經新譯本
    法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本
    法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本
    有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 文理和合譯本
    法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本
    𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • New International Version
    The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version
    The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version
    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation
    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Christian Standard Bible
    The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible
    And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • American Standard Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.
  • King James Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation
    Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible
    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

交叉引用

  • Matthew 12:38
    Then some of the scribes and Pharisees answered, saying,“ Teacher, we want to see a sign from You.”
  • Exodus 17:7
    So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying,“ Is the Lord among us or not?”
  • Malachi 3:15
    So now we call the proud blessed, For those who do wickedness are raised up; They even tempt God and go free.’”
  • Luke 11:16
    Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
  • Deuteronomy 6:16
    “ You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
  • 1 Corinthians 10 9
    nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
  • Matthew 22:18
    But Jesus perceived their wickedness, and said,“ Why do you test Me, you hypocrites?
  • Matthew 16:1-12
    Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.He answered and said to them,“ When it is evening you say,‘ It will be fair weather, for the sky is red’;and in the morning,‘ It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And He left them and departed.Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.Then Jesus said to them,“ Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”And they reasoned among themselves, saying,“ It is because we have taken no bread.”But Jesus, being aware of it, said to them,“ O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?— but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Luke 11:53-54
    And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.
  • Matthew 22:34-35
    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • Luke 12:54-57
    Then He also said to the multitudes,“ Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say,‘ A shower is coming’; and so it is.And when you see the south wind blow, you say,‘ There will be hot weather’; and there is.Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?“ Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
  • Luke 10:25
    And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying,“ Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Matthew 22:15
    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • Acts 5:9
    Then Peter said to her,“ How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • 1 Corinthians 1 22-1 Corinthians 1 23
    For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
  • Mark 7:1-2
    Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
  • John 6:30
    Therefore they said to Him,“ What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Exodus 17:2
    Therefore the people contended with Moses, and said,“ Give us water, that we may drink.” So Moses said to them,“ Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?”
  • Mark 2:16
    And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples,“ How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?”
  • John 4:48
    Then Jesus said to him,“ Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Matthew 22:23
    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Mark 12:15
    Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them,“ Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
  • John 7:48
    Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • Matthew 21:23
    Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said,“ By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • Matthew 19:3
    The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him,“ Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?”