<< 馬可福音 8:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • 新标点和合本
    法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本
    法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹给他们看看,借此试探祂。
  • 圣经新译本
    法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本
    有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 新標點和合本
    法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本
    法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。
  • 聖經新譯本
    法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本
    法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本
    有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 文理和合譯本
    法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本
    𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • New International Version
    The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version
    The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version
    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation
    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Christian Standard Bible
    The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible
    And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version
    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • American Standard Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.
  • King James Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation
    Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible
    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

交叉引用

  • 馬太福音 12:38
    時經生與法利塞人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
  • 出埃及記 17:7
  • 瑪拉基書 3:15
  • 路加福音 11:16
    更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
  • 申命記 6:16
  • 哥林多前書 10:9
    亦毋試主、如若輩中所為者、以致喪命於虺蛇也。
  • 馬太福音 22:18
    耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • 馬太福音 16:1-12
    法利塞撒杜責輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;朝見陰紫、爾曰必雨。爾何察於天象、而昧於時義耶?以邪惡不淑之世而求靈徵、除若納之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。門徒濟彼岸、忘攜餅餌。時耶穌諭之曰:『慎防法利塞與撒杜責之酵。』門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;七餅食四千人、而猶得若干筐乎?吾謂慎防法利塞撒杜責之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指法利塞撒杜責之傳習耳。耶穌至斐理比凱撒里
  • 路加福音 11:53-54
    耶穌方辭出、經生及法利塞人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、欲伺其隙、以為語柄耳。
  • 馬太福音 22:34-35
    法利塞人聞耶穌致撒杜責人語塞、亦會集其黨。一律師來試耶穌曰:
  • 路加福音 12:54-57
    又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。虛偽之人乎、爾何察於天地之氣象、而獨不察乎今茲之時耶?盍不取譬於身、而一審機宜乎?
  • 路加福音 10:25
    時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
  • 馬太福音 22:15
    於是法利塞輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 使徒行傳 5:9
    伯鐸祿曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
  • 哥林多前書 1:22-23
    猶太人所望者靈驗也希臘人所求者智慧也;而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於猶太人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • 馬可福音 7:1-2
    法利塞人及經生來自耶路撒冷、同訪耶穌、偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
  • 約翰福音 6:30
    眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • 出埃及記 17:2
  • 馬可福音 2:16
    法利塞人見其與稅吏罪人共食、因語其門徒曰:『彼乃與稅吏罪人共食耶?』
  • 約翰福音 4:48
    王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • 馬太福音 22:23
    撒杜責人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
  • 馬可福音 12:15
    吾人究應納否?』耶穌心知其詐、曰:『何事見試?取銀予我一觀。』
  • 約翰福音 7:48
    夫薦紳先生、及法利塞人有信之者乎?
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • 馬太福音 19:3
    有法利賽人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』