<< 馬可福音 8:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 新标点和合本
    法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本
    法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹给他们看看,借此试探祂。
  • 圣经新译本
    法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本
    有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 新標點和合本
    法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本
    法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。
  • 聖經新譯本
    法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本
    法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本
    有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 文理和合譯本
    法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本
    𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • New International Version
    The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version
    The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version
    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation
    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Christian Standard Bible
    The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible
    And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version
    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • American Standard Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.
  • King James Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation
    Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible
    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

交叉引用

  • 馬太福音 12:38
    時有經士與法利賽數人謂耶穌曰、師、我願觀爾行異跡、
  • 出埃及記 17:7
    因以色列人爭於彼、又試主曰、主果在我中否、故摩西稱其地曰瑪撒、瑪撒譯即試之義又稱米利巴、米利巴譯即爭之義○
  • 瑪拉基書 3:15
    爾又曰、今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、昌盛或作得建彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 路加福音 11:16
    又有試之者、求示以自天之異跡、
  • 申命記 6:16
    勿試主爾之天主、如昔爾試之在瑪撒然、
  • 哥林多前書 10:9
    亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 馬太福音 22:18
    耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
  • 馬太福音 16:1-12
    法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、朝時爾云今日必有風雨、因天紅而晦也、偽善者乎、爾能別天色、獨不能知此時之異跡乎、姦惡之世求異跡、先知約拿異跡之外、不以異跡示之、遂離之而去、○門徒渡至彼岸、忘取餅、耶穌語之曰、謹防法利賽及撒度該人之酵、門徒私議曰、是為我儕未取餅耳、耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、爾尚不明乎、豈不憶五餅分五千人、而拾餘屑幾筐乎、又不憶七餅分四千人、而拾餘屑幾籃乎、我言當謹防法利賽及撒度該人之酵、此非為餅而言、爾何不明耶、門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
  • 路加福音 11:53-54
    耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、且窺伺焉、欲就其口所言者而訟之、
  • 馬太福音 22:34-35
    法利賽人聞耶穌駁撒度該人、使之無辭以對、原文作塞撒度該人之口遂集、其中一教法師、試耶穌、問曰、
  • 路加福音 12:54-57
    遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、見風南吹、爾言將暑、亦有之、偽善者、爾知別天地之氣色、何不能別此時乎、爾何不自審所宜乎、
  • 路加福音 10:25
    有教法師起而試之曰、師、我當何為、可得永生、
  • 馬太福音 22:15
    時法利賽人出而共謀、如何即耶穌言以陷之、
  • 使徒行傳 5:9
    彼得曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 哥林多前書 1:22-23
    猶太人索異跡、希拉人求智慧、惟我儕宣釘十字架之基督、猶太人視為礙、礙或作可厭希拉人視為愚、
  • 馬可福音 7:1-2
    有法利賽人及數經士、自耶路撒冷來、集就耶穌、見其門徒中有人、不潔手、即未盥手而食、遂責之、
  • 約翰福音 6:30
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 出埃及記 17:2
    民與摩西爭曰、以水給我飲、摩西謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 馬可福音 2:16
    經士與法利賽人見耶穌與稅吏及罪人同食、語其門徒曰、彼何與稅吏罪人同飲食乎、
  • 約翰福音 4:48
    耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 馬太福音 22:23
    撒度該人、素言無復活者、當日其中數人、就耶穌問曰、
  • 馬可福音 12:15
    耶穌識其詐、曰、何為試我、取一第拿流、予我觀之、
  • 約翰福音 7:48
    有司及法利賽人、有信之者乎、
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 馬太福音 19:3
    有法利賽人就而試之曰、人無論何故、出妻可乎、