<< 馬可福音 8:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 新标点和合本
    那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 当代译本
    那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 圣经新译本
    那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
  • 中文标准译本
    在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
  • 新標點和合本
    那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 當代譯本
    那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
  • 聖經新譯本
    那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 呂振中譯本
    當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 中文標準譯本
    在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
  • 文理和合譯本
    維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
  • 文理委辦譯本
    當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • New International Version
    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • New International Reader's Version
    During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
  • English Standard Version
    In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • New Living Translation
    About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • Christian Standard Bible
    In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
  • New American Standard Bible
    In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and* said to them,
  • New King James Version
    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • American Standard Version
    In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
  • Holman Christian Standard Bible
    In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them,
  • King James Version
    In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples[ unto him], and saith unto them,
  • New English Translation
    In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
  • World English Bible
    In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

交叉引用

  • 馬太福音 15:32-39
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」他就吩咐眾人坐在地上,拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。吃的人中,男的有四千,還不算婦女和孩子。耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹境內。
  • 馬可福音 6:34-44
    耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。」耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」耶穌吩咐他們,叫眾人一組一組地坐在青草地上。眾人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。耶穌拿着這五個餅和兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。他們都吃,並且吃飽了。門徒把餅和魚的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。吃餅的男人共有五千。