逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切的恶都是从里面出来,且能玷污人。”
- 新标点和合本 - 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切的恶都是从里面出来,且能玷污人。”
- 当代译本 - 这一切恶事都是从里面生出来的,能使人污秽。”
- 圣经新译本 - 这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
- 中文标准译本 - 这一切邪恶都是从人里面出来的,而且使人污秽。”
- 现代标点和合本 - 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
- 和合本(拼音版) - 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
- New International Version - All these evils come from inside and defile a person.”
- New International Reader's Version - All these evil things come from inside a person and make them ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - All these evil things come from within, and they defile a person.”
- New Living Translation - All these vile things come from within; they are what defile you.”
- Christian Standard Bible - All these evil things come from within and defile a person.”
- New American Standard Bible - All these evil things come from within and defile the person.”
- New King James Version - All these evil things come from within and defile a man.”
- Amplified Bible - All these evil things [schemes and desires] come from within and defile and dishonor the man.”
- American Standard Version - all these evil things proceed from within, and defile the man.
- King James Version - All these evil things come from within, and defile the man.
- New English Translation - All these evils come from within and defile a person.”
- World English Bible - All these evil things come from within, and defile the man.”
- 新標點和合本 - 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切的惡都是從裏面出來,且能玷污人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切的惡都是從裏面出來,且能玷污人。」
- 當代譯本 - 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
- 聖經新譯本 - 這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。”
- 呂振中譯本 - 這一切惡都是從 人心 裏出來,並且能使人俗污。』
- 中文標準譯本 - 這一切邪惡都是從人裡面出來的,而且使人汙穢。」
- 現代標點和合本 - 這一切的惡都是從裡面出來,且能汙穢人。」
- 文理和合譯本 - 凡斯惡行皆自內出而污人也、○
- 文理委辦譯本 - 凡此惡行、皆由內出、是污人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此諸惡、皆自內出、斯乃污人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此一切邪惡、莫非發自內心、而浼人者也。』
- Nueva Versión Internacional - Todos estos males vienen de adentro y contaminan a la persona.
- 현대인의 성경 - 이런 것들이 다 속에서 나와 사람을 더럽힌다.”
- Новый Русский Перевод - Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. ( Мат. 15:21-28 )
- Восточный перевод - Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce mal sort du dedans et rend l’homme impur.
- リビングバイブル - この内側から出て来るものが人を汚し、神にふさわしくない者とするのです。」
- Nestle Aland 28 - πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem impuro”. ( Mt 15.21-28 )
- Hoffnung für alle - All dieses Böse kommt von innen heraus und macht die Menschen vor Gott unrein.« ( Matthäus 15,21‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính những thứ xấu xa từ bên trong mới làm con người dơ bẩn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สารพัดความชั่วนี้มาจากภายในและทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’ ” ( มธ.15:21-28 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งชั่วร้ายเหล่านี้เกิดขึ้นจากภายในและทำให้คนเป็นมลทิน”
交叉引用
- 犹大书 1:8 - 照样,这些做梦的人也污秽身体,轻慢掌权者,毁谤众尊荣者。
- 马可福音 7:18 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
- 提多书 1:15 - 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。
- 哥林多前书 3:17 - 若有人毁坏 神的殿, 神一定要毁灭那人;因为 神的殿是神圣的,这殿就是你们。
- 马可福音 7:15 - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”