<< 馬可福音 6:45 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 新标点和合本
    耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本
    随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本
    事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本
    耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本
    隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本
    事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到伯賽大去,等他自己解散羣眾。
  • 文理和合譯本
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本
    耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遂促門徒登舟、先渡至伯賽大、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌促門徒先登舟赴伯賽大、自遣眾散。
  • New International Version
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version
    Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version
    Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation
    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible
    And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself* dismissed the crowd.
  • New King James Version
    Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • American Standard Version
    And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
  • King James Version
    And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible
    Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

交叉引用

  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。到了晚上,他的門徒們下到湖邊。他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。當時,大風吹起,湖水翻騰。他們已經划了約有四、五公里,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。耶穌對他們說:「是我,不要怕!」門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。
  • 馬太福音 14:22-33
    耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。那時,船已經離岸有幾百公尺,由於逆風,被波浪沖擊。天快亮的時候,耶穌在湖面上行走,向他們而去。門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。耶穌立刻對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。但是,他一看到風極大,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」他們一上船,風就停了。船上的人都拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
  • 馬可福音 8:22
    他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
  • 馬可福音 6:32
    於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 馬太福音 11:21
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰悔改了。
  • 路加福音 10:13
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。