<< 马可福音 6:45 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 新标点和合本
    耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本
    随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 中文标准译本
    耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本
    隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本
    事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到伯賽大去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本
    耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 文理和合譯本
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本
    耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遂促門徒登舟、先渡至伯賽大、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌促門徒先登舟赴伯賽大、自遣眾散。
  • New International Version
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version
    Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version
    Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation
    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible
    And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself* dismissed the crowd.
  • New King James Version
    Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • American Standard Version
    And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
  • King James Version
    And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible
    Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

交叉引用

  • 约翰福音 6:15-21
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。到了晚上,他的门徒下到海边去。他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。忽然海上起了狂风,波浪翻腾。门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。耶稣对他们说:“是我,不要怕。”他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
  • 马太福音 14:22-33
    耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”他们上了船,风就平静了。船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子。”
  • 马可福音 8:22
    后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 马可福音 6:32
    他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 马太福音 11:21
    “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 路加福音 10:13
    “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。