<< 馬可福音 6:41 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於眾前、亦以二魚分給諸人、
  • 新标点和合本
    耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
  • 当代译本
    耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开递给门徒,让他们分给众人。祂又照样把那两条鱼分给众人。
  • 圣经新译本
    耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
  • 中文标准译本
    耶稣拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后把饼掰开,不断递给他的门徒们,让他们分给众人。他把两条鱼也分给大家。
  • 新標點和合本
    耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌拿着這五個餅和兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌拿着這五個餅和兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
  • 當代譯本
    耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開遞給門徒,讓他們分給眾人。祂又照樣把那兩條魚分給眾人。
  • 聖經新譯本
    耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
  • 呂振中譯本
    耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。
  • 中文標準譯本
    耶穌拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後把餅掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分給眾人。他把兩條魚也分給大家。
  • 文理委辦譯本
    耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、亦以二魚分諸人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌取五餅二魚、仰天祝謝、擘餅予門徒、使陳於眾前、亦以二魚分予眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌持餅與魚、仰天祝福、分餅授徒置眾前、魚亦然:
  • New International Version
    Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
  • New International Reader's Version
    Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves into pieces. Then he gave them to his disciples to pass around to the people. He also divided the two fish among them all.
  • English Standard Version
    And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
  • New Living Translation
    Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
  • Christian Standard Bible
    He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves. He kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
  • New American Standard Bible
    And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He gave them to the disciples again and again to set before them; and He divided the two fish among them all.
  • New King James Version
    And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
  • American Standard Version
    And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves. He kept giving them to His disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
  • King James Version
    And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave[ them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
  • New English Translation
    He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He gave them to his disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.
  • World English Bible
    He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

交叉引用

  • 馬太福音 14:19
    遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 路加福音 24:30
    同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
  • 馬可福音 7:34
    仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
  • 馬可福音 14:22
    食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
  • 撒母耳記上 9:13
    今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
  • 歌羅西書 3:17
    凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○
  • 提摩太前書 4:4-5
    蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
  • 馬太福音 15:36
    取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 約翰福音 6:23
    然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 約翰福音 17:1
    耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、
  • 馬太福音 26:26
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、
  • 路加福音 9:16
    耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、
  • 馬可福音 8:6-7
    乃命眾坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於眾前、又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
  • 哥林多前書 10:31
    如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 約翰福音 11:41
    眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 申命記 8:10
    必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、
  • 羅馬書 14:6
    守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
  • 約翰福音 6:11
    於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
  • 使徒行傳 27:35
    言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、