<< 馬可福音 6:35 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
  • 新标点和合本
    天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本2010(上帝版)
    天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 和合本2010(神版)
    天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 当代译本
    天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
  • 圣经新译本
    天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
  • 中文标准译本
    天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
  • 新標點和合本
    天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
  • 和合本2010(上帝版)
    天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 和合本2010(神版)
    天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 當代譯本
    天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
  • 聖經新譯本
    天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
  • 呂振中譯本
    時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 中文標準譯本
    天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
  • 文理和合譯本
    日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
  • 文理委辦譯本
    日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
  • New International Version
    By this time it was late in the day, so his disciples came to him.“ This is a remote place,” they said,“ and it’s already very late.
  • New International Reader's Version
    By that time it was late in the day. His disciples came to him.“ There is nothing here,” they said.“ It’s already very late.
  • English Standard Version
    And when it grew late, his disciples came to him and said,“ This is a desolate place, and the hour is now late.
  • New Living Translation
    Late in the afternoon his disciples came to him and said,“ This is a remote place, and it’s already getting late.
  • Christian Standard Bible
    When it grew late, his disciples approached him and said,“ This place is deserted, and it is already late.
  • New American Standard Bible
    And when it was already late, His disciples came up to Him and said,“ This place is secluded and it is already late;
  • New King James Version
    When the day was now far spent, His disciples came to Him and said,“ This is a deserted place, and already the hour is late.
  • American Standard Version
    And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was already late, His disciples approached Him and said,“ This place is a wilderness, and it is already late!
  • King James Version
    And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time[ is] far passed:
  • New English Translation
    When it was already late, his disciples came to him and said,“ This is an isolated place and it is already very late.
  • World English Bible
    When it was late in the day, his disciples came to him, and said,“ This place is deserted, and it is late in the day.

交叉引用

  • 路加福音 9:12-17
    日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』蓋當時人數不下五千、耶穌乃諭其徒曰:『令眾列坐、每列五十。』諸徒如命使眾列坐。耶穌乃持五餅二魚、仰天祈祝、剖而授徒、陳之眾前;眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
  • 馬太福音 14:15-21
    薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』對曰:『我僅有五餅二魚。』曰:『攜來與我。』既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、咸食且飽、收其餘屑盈十二筐。計食者男子五千、婦孺且不在此數。
  • 約翰福音 6:5-15
    耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。斐理伯曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』徒中有安德烈者即西門伯鐸祿之兄、謂耶穌曰:『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』耶穌曰:『令眾坐。』其地有草如茵、眾即席地而坐、數約五千。耶穌取餅祝謝、分與坐眾、各隨所欲、魚亦如之。眾既充飫、耶穌諭徒曰:『收拾餘屑、莫令狼藉。』收之則五餅之屑、充十二筐。人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。