<< 馬可福音 6:35 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
  • 新标点和合本
    天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本2010(上帝版)
    天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 和合本2010(神版)
    天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 当代译本
    天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
  • 圣经新译本
    天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
  • 中文标准译本
    天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
  • 和合本2010(上帝版)
    天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 和合本2010(神版)
    天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 當代譯本
    天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
  • 聖經新譯本
    天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
  • 呂振中譯本
    時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 中文標準譯本
    天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
  • 文理和合譯本
    日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
  • 文理委辦譯本
    日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
  • New International Version
    By this time it was late in the day, so his disciples came to him.“ This is a remote place,” they said,“ and it’s already very late.
  • New International Reader's Version
    By that time it was late in the day. His disciples came to him.“ There is nothing here,” they said.“ It’s already very late.
  • English Standard Version
    And when it grew late, his disciples came to him and said,“ This is a desolate place, and the hour is now late.
  • New Living Translation
    Late in the afternoon his disciples came to him and said,“ This is a remote place, and it’s already getting late.
  • Christian Standard Bible
    When it grew late, his disciples approached him and said,“ This place is deserted, and it is already late.
  • New American Standard Bible
    And when it was already late, His disciples came up to Him and said,“ This place is secluded and it is already late;
  • New King James Version
    When the day was now far spent, His disciples came to Him and said,“ This is a deserted place, and already the hour is late.
  • American Standard Version
    And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was already late, His disciples approached Him and said,“ This place is a wilderness, and it is already late!
  • King James Version
    And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time[ is] far passed:
  • New English Translation
    When it was already late, his disciples came to him and said,“ This is an isolated place and it is already very late.
  • World English Bible
    When it was late in the day, his disciples came to him, and said,“ This place is deserted, and it is late in the day.

交叉引用

  • 路加福音 9:12-17
    日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」門徒就如此行,叫眾人都坐下。耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
  • 馬太福音 14:15-21
    天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」耶穌說:「拿過來給我。」於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
  • 約翰福音 6:5-15
    耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。