<< 馬可福音 6:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    此非馬利亞子木工乎、非雅各、約西、猶大、西門兄弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、
  • 新标点和合本
    这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
  • 和合本2010(上帝版)
    这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
  • 和合本2010(神版)
    这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
  • 当代译本
    这不是那个木匠吗?祂不是玛丽亚的儿子吗?祂不是雅各、约西、犹大、西门的大哥吗?祂的妹妹们不也住在我们这里吗?”他们就对祂很反感。
  • 圣经新译本
    这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
  • 中文标准译本
    这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥吗?他的妹妹们不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感。
  • 新標點和合本
    這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
  • 和合本2010(上帝版)
    這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他姊妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
  • 和合本2010(神版)
    這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他姊妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
  • 當代譯本
    這不是那個木匠嗎?祂不是瑪麗亞的兒子嗎?祂不是雅各、約西、猶大、西門的大哥嗎?祂的妹妹們不也住在我們這裡嗎?」他們就對祂很反感。
  • 聖經新譯本
    這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的哥哥嗎?他的妹妹們不也在我們這裡嗎?”他們就厭棄耶穌。
  • 呂振中譯本
    這個人不是那木匠、馬利亞的兒子、雅各約瑟猶大西門的弟兄麼?他妹妹們不也是在我們這裏麼?』就跟他格格不入。
  • 中文標準譯本
    這不就是那木匠嗎?不就是瑪麗亞的兒子,雅各、約西、猶大和西門的哥哥嗎?他的妹妹們不也和我們在這裡嗎?」這樣,他們就對耶穌很反感。
  • 文理和合譯本
    此非木工乎、非馬利亞之子、雅各約西猶大西門之昆弟乎、其姊妹非與我儕比鄰乎、遂厭棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此非木工乎、非瑪利亞之子乎、非與雅各、約西、猶大、西門、為兄弟乎、其諸妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、厭而棄之原文作為之躓蹶
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼非梓人乎?又非瑪莉雅之子、雅谷伯若瑟樹德西門之兄弟乎?其姊若妹、非吾人之鄰居乎?』遂鄙而棄之。
  • New International Version
    Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • New International Reader's Version
    Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son? Isn’t this the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were not pleased with him at all.
  • English Standard Version
    Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • New Living Translation
    Then they scoffed,“ He’s just a carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon. And his sisters live right here among us.” They were deeply offended and refused to believe in him.
  • Christian Standard Bible
    Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” So they were offended by him.
  • New American Standard Bible
    Is this not the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they took offense at Him.
  • New King James Version
    Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
  • American Standard Version
    Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t His sisters here with us?” So they were offended by Him.
  • King James Version
    Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
  • New English Translation
    Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And so they took offense at him.
  • World English Bible
    Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.

交叉引用

  • 約翰福音 6:42
    此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 馬太福音 11:6
    凡不我厭而棄者、福矣、○
  • 馬太福音 12:46
    耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 使徒行傳 1:13
    至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 馬太福音 13:55-57
    此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
  • 路加福音 2:34
    西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
  • 哥林多前書 1:23
    余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 約翰福音 6:60-61
    眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
  • 馬可福音 15:40
    有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、
  • 哥林多前書 9:4
    余豈不能使爾供飲食乎、
  • 約翰福音 14:22
    有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 加拉太書 1:19
    亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、
  • 路加福音 4:22-29
    眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○會堂眾人聞之怒甚、群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 路加福音 7:23
    凡不我厭而棄者、福矣、○
  • 以賽亞書 49:7
    爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 以賽亞書 53:2-3
    受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 彼得前書 2:4
    主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌基督蒙召、而為其所範圍之人、
  • 馬可福音 3:18
    又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓子雅各、有若達太、西門稱銳、