<< 馬可福音 6:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗約翰之首、盛於盤、即時賜我、
  • 新标点和合本
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 当代译本
    她马上回去对王说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
  • 圣经新译本
    她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
  • 中文标准译本
    女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”
  • 新標點和合本
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 當代譯本
    她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 聖經新譯本
    她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
  • 呂振中譯本
    她隨即趕快進去,到王面前求說:『願王即刻把施洗者約翰的頭放在盤子裏給我。』
  • 中文標準譯本
    女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」
  • 文理和合譯本
    女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 文理委辦譯本
    女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃返、請於王曰:『願以施洗者如望之首、置盤中見賜。』
  • New International Version
    At once the girl hurried in to the king with the request:“ I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • New International Reader's Version
    At once the girl hurried to ask the king. She said,“ I want you to give me the head of John the Baptist on a big plate right now.”
  • English Standard Version
    And she came in immediately with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New Living Translation
    So the girl hurried back to the king and told him,“ I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • Christian Standard Bible
    At once she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
  • New American Standard Bible
    Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New King James Version
    Immediately she came in with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • American Standard Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter— right now!”
  • King James Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
  • New English Translation
    Immediately she hurried back to the king and made her request:“ I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”
  • World English Bible
    She came in immediately with haste to the king, and asked,“ I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

交叉引用

  • 箴言 1:16
    彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 民數記 7:19-89
    所獻之禮物、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃蘇押子拿坦業所獻、○三日來獻者、乃西布倫支派之牧伯、希倫子以利押、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃希倫子以利押所獻、○四日來獻者、乃流便支派之牧伯、示丟珥子以利蓿、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃示丟珥子以利蓿所獻、○五日來獻者、乃西緬支派之牧伯、蘇利沙代子示路蔑、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃蘇利沙代子示路蔑所獻、○六日來獻者、乃迦得支派之牧伯、丟珥子以利雅薩、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃丟珥子以利雅薩所獻、○七日來獻者、乃以法蓮支派之牧伯、亞米忽子以利沙瑪、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃亞米忽子以利沙瑪所獻、○八日來獻者、乃瑪拿西支派之牧伯、比大蓿子迦瑪列、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃比大蓿子迦瑪列所獻、○九日來獻者、乃便雅憫支派之牧伯、基多尼子亞比但、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃基多尼子亞比但所獻、○十日來獻者、乃但支派之牧伯、亞米沙代子亞希以謝、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃亞米沙代子亞希以謝所獻、○十一日來獻者、乃亞設支派之牧伯、俄蘭子帕結、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃俄蘭子帕結所獻、○十二日來獻者、乃拿弗他利支派之牧伯、以南子亞希拉、所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、金碗一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、牡山羊一、以為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃以南子亞希拉所獻、○膏祭臺之時、以色列諸牧伯所獻之禮物、為祭臺行落成禮、共銀盤十二、銀盂十二、金碗十二、盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器具之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所之權衡、金碗十二、盈以香、碗各重十舍客勒、循所聖之權衡、諸碗之金、共計一百二十舍客勒、為火焚祭之犧牲、牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、各有配獻之素祭、為贖罪祭之犧牲、牡山羊十有二、為平安祭之犧牲、牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲羔六十、是乃膏祭臺後、為祭臺行落成禮所獻之禮物、摩西入會幕、欲與主言、遂聞蓋法匱之贖罪蓋上二基路伯間、有聲與之言、即主與之言、
  • 民數記 7:13
    所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、約六十五兩下同銀盂一、重七十舍客勒、約三十五兩下同循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
  • 羅馬書 3:15
    其足疾趨以流人血、