<< 馬可福音 6:25 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 新标点和合本
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 当代译本
    她马上回去对王说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
  • 圣经新译本
    她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
  • 中文标准译本
    女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 當代譯本
    她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 聖經新譯本
    她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
  • 呂振中譯本
    她隨即趕快進去,到王面前求說:『願王即刻把施洗者約翰的頭放在盤子裏給我。』
  • 中文標準譯本
    女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」
  • 文理和合譯本
    女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 文理委辦譯本
    女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗約翰之首、盛於盤、即時賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃返、請於王曰:『願以施洗者如望之首、置盤中見賜。』
  • New International Version
    At once the girl hurried in to the king with the request:“ I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • New International Reader's Version
    At once the girl hurried to ask the king. She said,“ I want you to give me the head of John the Baptist on a big plate right now.”
  • English Standard Version
    And she came in immediately with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New Living Translation
    So the girl hurried back to the king and told him,“ I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • Christian Standard Bible
    At once she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
  • New American Standard Bible
    Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New King James Version
    Immediately she came in with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • American Standard Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter— right now!”
  • King James Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
  • New English Translation
    Immediately she hurried back to the king and made her request:“ I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”
  • World English Bible
    She came in immediately with haste to the king, and asked,“ I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

交叉引用

  • 箴言 1:16
    因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,
  • 民數記 7:19-89
    他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇押兒子拿坦業的供物。第三日來獻的是西布倫子孫的首領、希倫的兒子以利押。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是希倫兒子以利押的供物。第四日來獻的是呂便子孫的首領、示丟珥的兒子以利蓿。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。第五日來獻的是西緬子孫的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇利沙代兒子示路蔑的供物。第六日來獻的是迦得子孫的首領、丟珥的兒子以利雅薩。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。第七日來獻的是以法蓮子孫的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米忽兒子以利沙瑪的供物。第八日來獻的是瑪拿西子孫的首領、比大蓿的兒子迦瑪列。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是比大蓿兒子迦瑪列的供物。第九日來獻的是便雅憫子孫的首領、基多尼的兒子亞比但。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是基多尼兒子亞比但的供物。第十日來獻的是但子孫的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米沙代兒子亞希以謝的供物。第十一日來獻的是亞設子孫的首領、俄蘭的兒子帕結。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是俄蘭兒子帕結的供物。第十二日來獻的是拿弗他利子孫的首領、以南兒子亞希拉。他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;一隻公山羊作贖罪祭;兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是以南兒子亞希拉的供物。用膏抹壇的日子,以色列的眾首領為行獻壇之禮所獻的是:銀盤子十二個,銀碗十二個,金盂十二個;每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。作燔祭的,共有公牛十二隻,公羊十二隻,一歲的公羊羔十二隻,並同獻的素祭作贖罪祭的公山羊十二隻;作平安祭的,共有公牛二十四隻,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羊羔六十隻。這就是用膏抹壇之後,為行奉獻壇之禮所獻的。摩西進會幕要與耶和華說話的時候,聽見法櫃的施恩座以上、二基路伯中間有與他說話的聲音,就是耶和華與他說話。
  • 民數記 7:13
    他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
  • 羅馬書 3:15
    殺人流血,他們的腳飛跑,