<< 马可福音 6:25 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
  • 新标点和合本
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 当代译本
    她马上回去对王说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
  • 中文标准译本
    女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”
  • 新標點和合本
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 當代譯本
    她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 聖經新譯本
    她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
  • 呂振中譯本
    她隨即趕快進去,到王面前求說:『願王即刻把施洗者約翰的頭放在盤子裏給我。』
  • 中文標準譯本
    女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」
  • 文理和合譯本
    女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 文理委辦譯本
    女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗約翰之首、盛於盤、即時賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃返、請於王曰:『願以施洗者如望之首、置盤中見賜。』
  • New International Version
    At once the girl hurried in to the king with the request:“ I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • New International Reader's Version
    At once the girl hurried to ask the king. She said,“ I want you to give me the head of John the Baptist on a big plate right now.”
  • English Standard Version
    And she came in immediately with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New Living Translation
    So the girl hurried back to the king and told him,“ I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • Christian Standard Bible
    At once she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
  • New American Standard Bible
    Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New King James Version
    Immediately she came in with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • American Standard Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter— right now!”
  • King James Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
  • New English Translation
    Immediately she hurried back to the king and made her request:“ I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”
  • World English Bible
    She came in immediately with haste to the king, and asked,“ I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

交叉引用

  • 箴言 1:16
    因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
  • 民数记 7:19-89
    他献上的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏押的儿子拿坦业的供物。第三天来献的,是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是希伦的儿子以利押的供物。第四天来献的,是流本子孙的领袖,示丢珥的儿子以利蓿。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。第五天来献的,是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子示路蔑。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。第六天来献的,是迦得子孙的领袖,丢珥的儿子以利雅萨。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这就是丢珥的儿子以利雅萨的供物。第七天来献的,是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。第八天来献的,是玛拿西子孙的领袖,比大蓿的儿子迦玛列。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是比大蓿的儿子迦玛列的供物。第九天来献供物的,是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是基多尼的儿子亚比但的供物。第十天来献的,是但子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。第十一天来献的,是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一只公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是俄兰的儿子帕结的供物。第十二天来献的,是拿弗他利子孙的领袖,以南的儿子亚希拉。他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;一个金盂,重一百一十克,盛满了香;一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;一头公山羊作赎罪祭;作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是以南的儿子亚希拉的供物。用膏抹祭坛的日子,以色列的众领袖献上奉献祭坛的供物,共有银盘十二个、银碗十二个、金盂十二个,每个银盘重一公斤半,每个银碗重八百克;一切器皿的银子,按圣所的秤,共有二十七公斤零六百克;金盂十二个,盛满了香,按圣所的秤,每个金盂重一百一十克;这些金盂的金子,共有一公斤零三百二十克;作燔祭的牲畜,共有公牛犊十二头、公绵羊十二只、一岁的公羊羔十二只,还有同献的素祭,以及作赎罪祭的公山羊十二只;作平安祭的牲畜,共有公牛二十四头、公绵羊六十只、公山羊六十只、一岁的公羊羔六十只;这就是用膏抹祭坛以后,所献上奉献祭坛的供物。摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,就听见法柜的施恩座上,二基路伯中间,有与他说话的声音,是耶和华与他说话。
  • 民数记 7:13
    他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
  • 罗马书 3:15
    为了杀人流血,他们的脚步飞快,