<< 馬可福音 6:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    希羅底自己的女兒進去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的歡心;於是王對閨女說:『凡你所願意的,求我,我就給你。』
  • 新标点和合本
    希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他的女儿希罗底进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;
  • 和合本2010(神版)
    他的女儿希罗底进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;
  • 当代译本
    希罗底的女儿进来跳舞,甚得希律和客人的欢心。王对她说:“你想要什么,只管说。”
  • 圣经新译本
    希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
  • 中文标准译本
    希罗迪娅的女儿进来跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悦。王就对女孩说:“你无论想要什么,向我求,我就会给你。”
  • 新標點和合本
    希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他的女兒希羅底進來跳舞,使希律和同席的人都很高興。王就對女孩說:「無論你要甚麼,向我求,我都會給你」;
  • 和合本2010(神版)
    他的女兒希羅底進來跳舞,使希律和同席的人都很高興。王就對女孩說:「無論你要甚麼,向我求,我都會給你」;
  • 當代譯本
    希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」
  • 聖經新譯本
    希羅底的女兒進來跳舞,使希律和在座的賓客都很開心。王就對女孩子說:“你無論想要甚麼,只管向我求,我一定給你!”
  • 中文標準譯本
    希羅迪婭的女兒進來跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悅。王就對女孩說:「你無論想要什麼,向我求,我就會給你。」
  • 文理和合譯本
    希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、
  • 文理委辦譯本
    希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希羅底之女入而舞、希律與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    黑落娣女起舞為壽、合席歡然。王謂女曰:『任汝所求、必予汝。』
  • New International Version
    When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl,“ Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
  • New International Reader's Version
    Then the daughter of Herodias came in and danced. She pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl,“ Ask me for anything you want. I’ll give it to you.”
  • English Standard Version
    For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl,“ Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
  • New Living Translation
    Then his daughter, also named Herodias, came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests.“ Ask me for anything you like,” the king said to the girl,“ and I will give it to you.”
  • Christian Standard Bible
    When Herodias’s own daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. The king said to the girl,“ Ask me whatever you want, and I’ll give it to you.”
  • New American Standard Bible
    and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl,“ Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
  • New King James Version
    And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl,“ Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
  • American Standard Version
    and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Herodias’s own daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. The king said to the girl,“ Ask me whatever you want, and I’ll give it to you.”
  • King James Version
    And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give[ it] thee.
  • New English Translation
    When his daughter Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl,“ Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
  • World English Bible
    When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady,“ Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

交叉引用

  • 馬太福音 14:6
    到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人中間跳舞,得了希律的歡心。
  • 但以理書 5:2
    當伯沙撒喝酒歡暢的時候,他吩咐人將他父親尼布甲尼撒從耶路撒冷裏面殿堂中所掠取的金銀器皿拿來,王和大臣王后妃嬪好用這些器皿來喝酒。
  • 以斯帖記 1:10-12
    第七天亞哈隨魯王因酒而心裏高興,就吩咐伺候他面前的七個太監、米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,領王后瓦實提戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。王后瓦實提卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來;因此王非常生氣,烈怒中燒。
  • 以賽亞書 3:16-26
    永恆主說:因為錫安小姐高傲,走路脖子伸長長,看人使媚眼;走路俏步行,腳動玎鐺響,因此主必使錫安小姐頭頂長禿瘡;永恆主必使她們露現前額。當那日子、主必除掉她們的華美腳釧、髮網、月牙圈、耳墜、手鐲、蒙臉長披、華帽、腳鍊、珠帶、香盒、符囊、戒指、鼻環、吉服、斗篷、外披、提包、薄絲面罩、亞麻襯衣、華冠、蒙身帕子。必有臭爛代替香料;繩子代替腰帶;光禿代替整美髮;麻衣繫腰代替華服;丟臉代替美容。你的男丁必倒斃於刀下,你的勇士必死在戰陣上。錫安的城門必憂傷悲哀;被蹂躪得淨光;錫安必一敗塗地。