<< Markus 6:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到了安息日,他在会堂里教导人。众人听见,就很惊奇,说:“这人哪来这本事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    到了安息日,他在会堂里教导人。众人听见,就很惊奇,说:“这人哪来这本事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
  • 当代译本
    到了安息日,祂开始在会堂里教导人,众人听了都很惊奇,说:“这个人从哪里学来这些本领?祂怎么会有这种智慧?祂怎么能行这样的神迹?
  • 圣经新译本
    到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然藉着他的手行出这样的神迹?
  • 中文标准译本
    到了安息日,他开始在会堂里教导人。许多人听了就惊叹不已,说:“这个人从哪里得来这些呢?赐给这个人的到底是什么样的智慧?藉着他的手所行出来的到底是怎么样的神迹?
  • 新標點和合本
    到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到了安息日,他在會堂裏教導人。眾人聽見,就很驚奇,說:「這人哪來這本事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到了安息日,他在會堂裏教導人。眾人聽見,就很驚奇,說:「這人哪來這本事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
  • 當代譯本
    到了安息日,祂開始在會堂裡教導人,眾人聽了都很驚奇,說:「這個人從哪裡學來這些本領?祂怎麼會有這種智慧?祂怎麼能行這樣的神蹟?
  • 聖經新譯本
    到了安息日,他開始在會堂裡教導人;很多人聽見了,都驚奇地說:“這個人從哪裡得來這一切呢?所賜給他的是怎麼樣的智慧,竟然藉著他的手行出這樣的神蹟?
  • 呂振中譯本
    到了安息日,他開始在會堂裏教訓人;眾人聽見了,就驚駭說:『這個人從哪裏得到這一切呢?所給予這個人的智慧是甚麼智慧呀?那藉着他的手所行這麼大的異能是甚麼異能啊?
  • 中文標準譯本
    到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟?
  • 文理和合譯本
    適安息日、訓於會堂、眾聞而奇之曰、斯焉得斯、所賦之智慧維何、有如是異能由其手而出耶、
  • 文理委辦譯本
    適安息日、耶穌於會堂教誨、眾聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至安息日、於會堂教誨、眾聞而奇之曰、此人何由而得此、賦之者何等智慧、致有若是之異能、自其手出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮日、施訓會堂中、聞者異曰:『彼何由而得此?其所賦智慧、所行事蹟、何若是其異乎尋常耶?
  • New International Version
    When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.“ Where did this man get these things?” they asked.“ What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
  • New International Reader's Version
    When the Sabbath day came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were amazed.“ Where did this man get these things?” they asked.“ What’s this wisdom that has been given to him? What are these remarkable miracles he is doing?
  • English Standard Version
    And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying,“ Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
  • New Living Translation
    The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked,“ Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
  • Christian Standard Bible
    When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished.“ Where did this man get these things?” they said.“ What is this wisdom that has been given to him, and how are these miracles performed by his hands?
  • New American Standard Bible
    And when the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying,“ Where did this man learn these things, and what is this wisdom that has been given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
  • New King James Version
    And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying,“ Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
  • American Standard Version
    And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished.“ Where did this man get these things?” they said.“ What is this wisdom given to Him, and how are these miracles performed by His hands?
  • King James Version
    And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing[ him] were astonished, saying, From whence hath this[ man] these things? and what wisdom[ is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
  • New English Translation
    When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were astonished, saying,“ Where did he get these ideas? And what is this wisdom that has been given to him? What are these miracles that are done through his hands?
  • World English Bible
    When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying,“ Where did this man get these things?” and,“ What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

交叉引用

  • Matthäus 4:23
    Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. (niv)
  • Matthäus 7:28
    When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, (niv)
  • Markus 1:21-22
    They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. (niv)
  • Markus 1:39
    So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. (niv)
  • Lukas 4:31-32
    Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.They were amazed at his teaching, because his words had authority. (niv)
  • Johannes 6:42
    They said,“ Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I came down from heaven’?” (niv)
  • Johannes 7:15
    The Jews there were amazed and asked,“ How did this man get such learning without having been taught?” (niv)
  • Lukas 4:15
    He was teaching in their synagogues, and everyone praised him. (niv)
  • Apostelgeschichte 4:13-14
    When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. (niv)