<< 馬可福音 6:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌之名既彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
  • 新标点和合本
    耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 当代译本
    耶稣声名远播,希律王也听说了祂的事。有人说:“施洗者约翰从死里复活了,所以能够行这些神迹。”
  • 圣经新译本
    当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 中文标准译本
    耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人说:“施洗者约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。”
  • 新標點和合本
    耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 當代譯本
    耶穌聲名遠播,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
  • 聖經新譯本
    當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:“施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 呂振中譯本
    因耶穌名聲之顯揚、希律王聽見了。有人說:『是施洗的約翰從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 中文標準譯本
    耶穌的名聲被傳揚出去,希律王也聽見了。有些人說:「施洗者約翰從死人中復活了,所以這些能力在他裡面做工。」
  • 文理委辦譯本
    希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聲名遍揚、希律王聞之、曰、此施洗約翰由死復活、故能行此奇跡也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聲名洋溢、希祿聞人言具此異能、必施洗如望復活矣。
  • New International Version
    King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,“ John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • New International Reader's Version
    King Herod heard about this. Jesus’ name had become well known. Some were saying,“ John the Baptist has been raised from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
  • English Standard Version
    King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said,“ John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
  • New Living Translation
    Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying,“ This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
  • Christian Standard Bible
    King Herod heard about it, because Jesus’s name had become well known. Some said,“ John the Baptist has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
  • New American Standard Bible
    And King Herod heard about it, for His name had become well known; and people were saying,“ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
  • New King James Version
    Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said,“ John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • American Standard Version
    And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Herod heard of this, because Jesus’ name had become well known. Some said,“ John the Baptist has been raised from the dead, and that’s why supernatural powers are at work in him.”
  • King James Version
    And king Herod heard[ of him];( for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • New English Translation
    Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying,“ John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
  • World English Bible
    King Herod heard this, for his name had become known, and he said,“ John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

交叉引用

  • 路加福音 9:7-9
    分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇、因有謂約翰自死而起、有謂以利亞顯見、有謂古先知之一復起、希律曰、約翰我已斬之、今所聞如此、斯人果誰耶、遂欲見之、○
  • 馬可福音 6:14-29
    耶穌之名既彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、或曰、以利亞也、或曰、先知也、猶先知之一也、惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、初希律遣人執約翰繫獄、為其弟腓力妻希羅底故、蓋希律已娶之、約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、會逢其適、希律於誕辰設筵、宴諸大夫千夫長及加利利之尊者、希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、又矢之曰、爾所求、即國之半、我亦予之、女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、乃命侍衛一人、取約翰首、遂斬之於獄、置首於盤、以予女、女以予母、約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
  • 馬可福音 1:45
    其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8
    蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
  • 路加福音 3:1
    提庇留該撒在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為加利利分封之君、其弟腓力為以土利亞及特拉可尼地分封之君、呂撒聶為亞比利尼分封之君、
  • 路加福音 23:7-12
    既知其隸希律治下、則遣詣之、時、希律亦在耶路撒冷、○希律見耶穌甚喜、蓋因聞其事、久欲見之、且冀見其異蹟、以多言問之、而耶穌一無所答、祭司諸長與士子、立而訟之甚切、希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、彼拉多與希律素相仇、是日遂相友矣、○
  • 馬可福音 8:28
    對曰、施洗之約翰、或曰、以利亞、或曰、先知之一、
  • 歷代志下 26:15
    在耶路撒冷作機、乃巧匠所創、置於城樓角樓、以發矢與巨石、烏西雅之聲名傳及遠方、蓋得異常之助、至於強盛也、○
  • 路加福音 13:31
    是時法利賽數人來、謂之曰、出而去之、希律欲殺爾也、
  • 歷代志下 26:8
    亞捫人納貢於烏西雅、烏西雅之聲名洋溢、至埃及界、因其甚強故也、
  • 馬可福音 1:28
    其聲名遂洋溢於加利利四境、○
  • 馬太福音 9:31
    二人出、徧揚其名於斯地、○
  • 馬太福音 14:1-12
    維時、分封之君希律、聞耶穌聲名、謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、初希律以其弟腓力妻希羅底故、執約翰繫於獄、蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、希律欲殺之、而懼眾、因眾以之為先知也、適希律誕、希羅底女舞於前、以娛希律、遂誓許所求、女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、遣人斬約翰於獄、置首於盤以予女、女以奉母、其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○