<< 馬可福音 6:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 新标点和合本
    何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
  • 和合本2010(上帝版)
    若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 和合本2010(神版)
    若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 当代译本
    如果某地方的人不接待你们,不听你们传的道,你们在离开之前要跺掉脚上的尘土,作为对他们的警告!”
  • 圣经新译本
    什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
  • 中文标准译本
    如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 新標點和合本
    何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
  • 和合本2010(上帝版)
    若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 和合本2010(神版)
    若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 當代譯本
    如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們在離開之前要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
  • 聖經新譯本
    甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
  • 呂振中譯本
    無論甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裏出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。』
  • 中文標準譯本
    如果有什麼地方的人不接受你們,也不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
  • 文理和合譯本
    有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、所多瑪俄摩拉之刑、較斯邑之刑、猶易受也、有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
  • New International Version
    And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New International Reader's Version
    Some places may not welcome you or listen to you. If they don’t, leave that place and shake the dust off your feet. That will be a witness against the people living there.”
  • English Standard Version
    And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
  • New Living Translation
    But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Christian Standard Bible
    If any place does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New American Standard Bible
    Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet as a testimony against them.”
  • New King James Version
    And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
  • American Standard Version
    And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If any place does not welcome you and people refuse to listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • King James Version
    And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
  • New English Translation
    If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • World English Bible
    Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

交叉引用

  • 馬太福音 10:14-15
    不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、○
  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
  • 尼希米記 5:13
    我則拂去衣上塵、曰、凡不踐其言、上帝必去之、有如此衣、離家室、失產業、使之匱乏。會眾曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。
  • 路加福音 10:10-15
    入邑而人不接爾、則出於衢、曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、
  • 使徒行傳 13:50-51
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 猶大書 1:7
    所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 彼得後書 2:6
    所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 馬太福音 12:36
    吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
  • 路加福音 9:5
    有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 馬太福音 11:20-24
    時、耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、吾語汝、當審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 彼得後書 2:9
    惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 希伯來書 10:26-31
    倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、昔有犯摩西律法者、若二三人為證、必殺之不恤、況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、吾知經所載、主曰、伸冤在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、遭永生上帝譴、伊可畏也、
  • 約翰福音 15:22-24
    若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、惡我者、亦惡我父。我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 羅馬書 2:16
    迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言也、
  • 以西結書 16:48-51
    爾妹所多馬、及其眾女所為、與爾暨眾女較之、猶不為已甚、我耶和華固言之矣。爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。
  • 希伯來書 6:4-8
    乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、知上帝至理、季世有妙用、後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 1約翰福音 4:17
  • 彼得後書 3:7
    今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
  • 羅馬書 2:5
    乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、