<< 马可福音 5:41 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫!”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 新标点和合本
    就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 和合本2010(上帝版)
    就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(神版)
    就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 当代译本
    祂拉着孩子的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 圣经新译本
    耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 新標點和合本
    就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
  • 和合本2010(上帝版)
    就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 和合本2010(神版)
    就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 當代譯本
    祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 聖經新譯本
    耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 呂振中譯本
    握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』翻譯出來就是說:『閨女,起來!』
  • 中文標準譯本
    他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫!」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 文理和合譯本
    執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
  • 文理委辦譯本
    執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    執其手曰:『大利達固米!』譯言『女郎、吾命汝起!』
  • New International Version
    He took her by the hand and said to her,“ Talitha koum!”( which means“ Little girl, I say to you, get up!”).
  • New International Reader's Version
    He took her by the hand. Then he said to her,“ Talitha koum!” This means,“ Little girl, I say to you, get up!”
  • English Standard Version
    Taking her by the hand he said to her,“ Talitha cumi,” which means,“ Little girl, I say to you, arise.”
  • New Living Translation
    Holding her hand, he said to her,“ Talitha koum,” which means“ Little girl, get up!”
  • Christian Standard Bible
    Then he took the child by the hand and said to her,“ Talitha koum”( which is translated,“ Little girl, I say to you, get up”).
  • New American Standard Bible
    And taking the child by the hand, He* said to her,“ Talitha, kum!”( which translated means,“ Little girl, I say to you, get up!”).
  • New King James Version
    Then He took the child by the hand, and said to her,“ Talitha, cumi,” which is translated,“ Little girl, I say to you, arise.”
  • American Standard Version
    And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He took the child by the hand and said to her,“ Talitha koum!”( which is translated,“ Little girl, I say to you, get up!”).
  • King James Version
    And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  • New English Translation
    Then, gently taking the child by the hand, he said to her,“ Talitha koum,” which means,“ Little girl, I say to you, get up.”
  • World English Bible
    Taking the child by the hand, he said to her,“ Talitha cumi!” which means, being interpreted,“ Girl, I tell you, get up!”

交叉引用

  • 马可福音 1:31
    耶稣上前去,握着她的手,扶她起来,烧就退了。于是她就服事他们。
  • 约翰福音 5:28-29
    你们不要为此感到惊奇:时候就要到了!那时所有在坟墓里的人,都会听到他的声音,并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
  • 路加福音 7:14-15
    于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”那死人就坐了起来,开始说话。耶稣把他交给他的母亲。
  • 约翰福音 11:43-44
    耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 腓立比书 3:21
    他将照着那能使万有都服从他的力量,改变我们这卑贱的身体,要与他那荣耀的身体相似。
  • 路加福音 8:54-55
    但是耶稣握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!”于是她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她吃东西。
  • 创世记 1:3
    神说:“要有光”,就有了光。
  • 诗篇 33:9
    因为他说有,就有;命立,就立。
  • 马可福音 1:41
    耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
  • 使徒行传 9:40-41
    彼得叫大家都出去,然后跪下祷告,接着转过身对着遗体,说:“塔比莎,你起来!”那妇人就睁开眼睛,看见彼得,而且坐了起来。彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。
  • 罗马书 4:17
    正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。”亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。