<< Marcos 5:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 当代译本
    耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心地回去吧!你的病好了。”
  • 圣经新译本
    耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
  • 中文标准译本
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
  • 中文標準譯本
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
  • New International Version
    He said to her,“ Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • New International Reader's Version
    He said to her,“ Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering.”
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • New Living Translation
    And he said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
  • Christian Standard Bible
    “ Daughter,” he said to her,“ your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
  • New American Standard Bible
    And He said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace and be cured of your disease.”
  • New King James Version
    And He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • American Standard Version
    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Daughter,” He said to her,“ your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction.”
  • King James Version
    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • New English Translation
    He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
  • World English Bible
    He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

交叉引用

  • Lucas 8:48
    Then he said to her,“ Daughter, your faith has healed you. Go in peace.” (niv)
  • Mateus 9:22
    Jesus turned and saw her.“ Take heart, daughter,” he said,“ your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment. (niv)
  • Lucas 18:42
    Jesus said to him,“ Receive your sight; your faith has healed you.” (niv)
  • Lucas 7:50
    Jesus said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.” (niv)
  • Marcos 5:29
    Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. (niv)
  • Atos 14:9
    He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed (niv)
  • Mateus 9:2
    Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man,“ Take heart, son; your sins are forgiven.” (niv)
  • Lucas 17:19
    Then he said to him,“ Rise and go; your faith has made you well.” (niv)
  • Marcos 10:52
    “ Go,” said Jesus,“ your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. (niv)
  • 2 Reis 5 19
    “ Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance, (niv)
  • 1 Samuel 1 17
    Eli answered,“ Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.” (niv)
  • Eclesiastes 9:7
    Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do. (niv)
  • 1 Samuel 20 42
    Jonathan said to David,“ Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord, saying,‘ The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.’” Then David left, and Jonathan went back to the town. (niv)