<< Mark 5:34 >>

本节经文

  • New King James Version
    And He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • 新标点和合本
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 当代译本
    耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心地回去吧!你的病好了。”
  • 圣经新译本
    耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
  • 中文标准译本
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
  • 中文標準譯本
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
  • New International Version
    He said to her,“ Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • New International Reader's Version
    He said to her,“ Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering.”
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • New Living Translation
    And he said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
  • Christian Standard Bible
    “ Daughter,” he said to her,“ your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
  • New American Standard Bible
    And He said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace and be cured of your disease.”
  • American Standard Version
    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Daughter,” He said to her,“ your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction.”
  • King James Version
    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • New English Translation
    He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
  • World English Bible
    He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

交叉引用

  • Luke 8:48
    And He said to her,“ Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
  • Matthew 9:22
    But Jesus turned around, and when He saw her He said,“ Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
  • Luke 18:42
    Then Jesus said to him,“ Receive your sight; your faith has made you well.”
  • Luke 7:50
    Then He said to the woman,“ Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Mark 5:29
    Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
  • Acts 14:9
    This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Matthew 9:2
    Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic,“ Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • Luke 17:19
    And He said to him,“ Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • Mark 10:52
    Then Jesus said to him,“ Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • 2 Kings 5 19
    Then he said to him,“ Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • 1 Samuel 1 17
    Then Eli answered and said,“ Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.”
  • Ecclesiastes 9:7
    Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
  • 1 Samuel 20 42
    Then Jonathan said to David,“ Go in peace, since we have both sworn in the name of the Lord, saying,‘ May the Lord be between you and me, and between your descendants and my descendants, forever.’” So he arose and departed, and Jonathan went into the city.