<< 馬可福音 5:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 新标点和合本
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”
  • 当代译本
    耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心地回去吧!你的病好了。”
  • 圣经新译本
    耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
  • 中文标准译本
    耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
  • 中文標準譯本
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
  • New International Version
    He said to her,“ Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • New International Reader's Version
    He said to her,“ Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering.”
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • New Living Translation
    And he said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
  • Christian Standard Bible
    “ Daughter,” he said to her,“ your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
  • New American Standard Bible
    And He said to her,“ Daughter, your faith has made you well; go in peace and be cured of your disease.”
  • New King James Version
    And He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • American Standard Version
    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Daughter,” He said to her,“ your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction.”
  • King James Version
    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • New English Translation
    He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
  • World English Bible
    He said to her,“ Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

交叉引用

  • 路加福音 8:48
    耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 馬太福音 9:22
    耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
  • 路加福音 18:42
    耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、
  • 路加福音 7:50
    耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 馬可福音 5:29
    血漏即止、覺身之疾已痊、
  • 使徒行傳 14:9
    彼聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 馬太福音 9:2
    有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
  • 路加福音 17:19
    遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 馬可福音 10:52
    耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 列王紀下 5:19
    對曰、可安然而去、乃縵行未遠、
  • 撒母耳記上 1:17
    以利曰、爾可安然以歸、願以色列之天主允爾所求、
  • 傳道書 9:7
    爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
  • 撒母耳記上 20:42
    約拿單謂大衛曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠大衛遂起而往、約拿單入邑、