<< 馬可福音 5:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
  • 新标点和合本
    再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 和合本2010(神版)
    再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 当代译本
    恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
  • 圣经新译本
    迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
  • 中文标准译本
    迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
  • 新標點和合本
    再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 和合本2010(神版)
    再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 當代譯本
    懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 聖經新譯本
    迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
  • 呂振中譯本
    再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
  • 中文標準譯本
    迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
  • 文理委辦譯本
    切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
  • New International Version
    He pleaded earnestly with him,“ My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • New International Reader's Version
    He begged Jesus,“ Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • English Standard Version
    and implored him earnestly, saying,“ My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • New Living Translation
    pleading fervently with him.“ My little daughter is dying,” he said.“ Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
  • Christian Standard Bible
    and begged him earnestly,“ My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • New American Standard Bible
    and* pleaded with Him earnestly, saying,“ My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • New King James Version
    and begged Him earnestly, saying,“ My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • American Standard Version
    and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • Holman Christian Standard Bible
    and kept begging Him,“ My little daughter is at death’s door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live.”
  • King James Version
    And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death:[ I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • New English Translation
    He asked him urgently,“ My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
  • World English Bible
    and begged him much, saying,“ My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

交叉引用

  • 路加福音 13:13
    遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
  • 路加福音 4:40
    日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
  • 馬可福音 16:18
    操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 使徒行傳 28:8
    適部伯流之父患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、
  • 馬可福音 7:32
    有攜聾而口吃者、求其手按之、
  • 馬可福音 8:23
    乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 馬可福音 7:25-27
    適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
  • 馬可福音 6:13
    逐諸鬼、以膏膏病者多人而醫之、○
  • 詩篇 107:19
    患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 馬太福音 8:3
    遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 路加福音 7:2-3
    有百夫長之愛僕、病將死、風聞耶穌、遣猶太長老、求之來醫其僕、
  • 撒母耳記下 12:15-16
    拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 詩篇 50:15
    患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 路加福音 7:12
    近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
  • 列王紀下 5:11
    乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 馬可福音 6:5-6
    耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 馬可福音 9:21-22
    耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 雅各書 5:14-15
    有病者、則請會中長老奉主名膏之以膏、為之祈禱、夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 路加福音 4:38
    耶穌出會堂、入西門家、西門妻母熱疾甚重、或為之求耶穌、
  • 使徒行傳 6:6
    立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
  • 約翰福音 4:46-47
    耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 約翰福音 11:3
    姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 使徒行傳 9:17
    亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、