<< 马可福音 5:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 当代译本
    耶稣没有答应,只对他说:“回去见你的家人,将主为你所做的事和祂怜悯你的经过告诉他们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 中文标准译本
    耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
  • 新標點和合本
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 當代譯本
    耶穌沒有答應,只對他說:「回去見你的家人,將主為你所做的事和祂憐憫你的經過告訴他們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
  • 呂振中譯本
    耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 中文標準譯本
    耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
  • 文理和合譯本
    弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
  • New International Version
    Jesus did not let him, but said,“ Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New International Reader's Version
    Jesus did not let him. He said,“ Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
  • English Standard Version
    And he did not permit him but said to him,“ Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New Living Translation
    But Jesus said,“ No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus did not let him but told him,“ Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
  • New American Standard Bible
    And He did not let him, but He* said to him,“ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • New King James Version
    However, Jesus did not permit him, but said to him,“ Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • American Standard Version
    And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He would not let him; instead, He told him,“ Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”
  • King James Version
    Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  • New English Translation
    But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him,“ Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
  • World English Bible
    He didn’t allow him, but said to him,“ Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”

交叉引用

  • 诗篇 66:16
    凡敬畏神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。 (cunps)
  • 但以理书 4:37
    现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王;因为他所做的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。 (cunps)
  • 约翰福音 4:29
    “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?” (cunps)
  • 使徒行传 26:4-29
    我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。他们若肯作见证就晓得,我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的;这应许,我们十二个支派,昼夜切切地侍奉神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。”“那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”“亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!”保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊!”保罗说:“无论是少劝是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。” (cunps)
  • 但以理书 6:25-27
    那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的神面前,战兢恐惧。因为他是永远长存的活神,他的国永不败坏;他的权柄永存无极!他护庇人,搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。” (cunps)
  • 以赛亚书 38:9-20
    犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:“我说:正在我中年之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。我使自己安静直到天亮;他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣;我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊,我受欺压,求你为我作保。我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。主啊,人得存活乃在乎此。我灵存活也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的灵魂便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。原来,阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你;下坑的人不能盼望你的诚实。只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。耶和华肯救我,所以,我们要一生一世在耶和华殿中用丝弦的乐器唱我的诗歌。” (cunps)
  • 但以理书 4:1-3
    尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的;他的权柄存到万代! (cunps)
  • 使徒行传 22:1-21
    “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉神,像你们众人今日一样。我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。他又说:‘我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’” (cunps)
  • 约拿书 2:1-10
    约拿在鱼腹中祷告耶和华他的神,说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我;海草缠绕我的头。我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的神啊,你却将我的性命从坑中救出来。我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主;但我必用感谢的声音献祭与你。我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。”耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。 (cunps)