<< 馬可福音 5:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
  • 新标点和合本
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 当代译本
    耶稣没有答应,只对他说:“回去见你的家人,将主为你所做的事和祂怜悯你的经过告诉他们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 中文标准译本
    耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
  • 新標點和合本
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 當代譯本
    耶穌沒有答應,只對他說:「回去見你的家人,將主為你所做的事和祂憐憫你的經過告訴他們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
  • 呂振中譯本
    耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 中文標準譯本
    耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
  • New International Version
    Jesus did not let him, but said,“ Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New International Reader's Version
    Jesus did not let him. He said,“ Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
  • English Standard Version
    And he did not permit him but said to him,“ Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New Living Translation
    But Jesus said,“ No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus did not let him but told him,“ Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
  • New American Standard Bible
    And He did not let him, but He* said to him,“ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • New King James Version
    However, Jesus did not permit him, but said to him,“ Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • American Standard Version
    And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He would not let him; instead, He told him,“ Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”
  • King James Version
    Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  • New English Translation
    But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him,“ Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
  • World English Bible
    He didn’t allow him, but said to him,“ Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”

交叉引用

  • 詩篇 66:16
    凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
  • 但以理書 4:37
    今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 約翰福音 4:29
    試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
  • 使徒行傳 26:4-29
    我自少小時為人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、猶太人皆知之、彼儻肯作證、則知我自始依我教至嚴之門、為法利賽人也、今我立而被鞫、乃為望上帝所許於列祖者、我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、昔我意謂拿撒勒耶穌之名、當多方攻之、又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、眾皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿、難矣、我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、我將拯爾於斯民、及異邦中、即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、亞基帕王乎、是以我未違自天之示、乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、猶太人因此執我於殿、欲殺我、然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、曰、非斯都大人、我非狂、我所言者、乃真實通明之言、以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、亞基帕王乎、爾信諸先知否、我知爾信也、亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
  • 但以理書 6:25-27
    大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、彼施拯救、在天在地、行神蹟奇事、今救但以理脫於獅勢、
  • 以賽亞書 38:9-20
    猶大王希西家遘疾既愈、乃筆之曰、我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、我尚何言、彼語我者、已成之矣、因我中心之苦、必以謙遜度我餘年、主歟、人之生也在此、我神之存在此、爾其醫我、使我得生、我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、耶和華將拯救我、故我儕畢生絃歌於耶和華室、○
  • 但以理書 4:1-3
    尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、大哉其神蹟、偉哉其奇事、其國永存、其權歷世弗替、○
  • 使徒行傳 22:1-21
    曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、眾聞其言希伯來言、靜默益甚、保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、大祭司與諸長老、亦為我證、我曾受其遺兄弟之書、往大馬色、欲繫在彼者、曳至耶路撒冷受刑、行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、我對曰、主、為誰、曰、我乃拿撒勒耶穌、爾所窘逐者也、偕我者、見光不聞其聲、我曰、主、我當何為、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、緣光之耀、我不能見、偕我者、援我手導入大馬色、有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 約拿書 2:1-10
    約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華、曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、凡務虛妄者、乃自絕慈惠、惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、耶和華命其魚、遂吐約拿於陸地、