<< Mark 4:39 >>

本节经文

  • New King James Version
    Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
  • 新标点和合本
    耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 当代译本
    耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
  • 圣经新译本
    耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 中文标准译本
    耶稣就起来,斥责了风,对浪说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 新標點和合本
    耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 當代譯本
    耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。
  • 聖經新譯本
    耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 呂振中譯本
    耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 中文標準譯本
    耶穌就起來,斥責了風,對浪說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 文理和合譯本
    耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
  • 文理委辦譯本
    耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。
  • New International Version
    He got up, rebuked the wind and said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • New International Reader's Version
    He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • English Standard Version
    And he awoke and rebuked the wind and said to the sea,“ Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New Living Translation
    When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves,“ Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible
    And He got up and rebuked the wind and said to the sea,“ Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • American Standard Version
    And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • King James Version
    And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New English Translation
    So he got up and rebuked the wind, and said to the sea,“ Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
  • World English Bible
    He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.

交叉引用

  • Psalms 107:29
    He calms the storm, So that its waves are still.
  • Psalms 65:7
    You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Psalms 89:9
    You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Psalms 29:10
    The Lord sat enthroned at the Flood, And the Lord sits as King forever.
  • Proverbs 8:29
    When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Jeremiah 5:22
    Do you not fear Me?’ says the Lord.‘ Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
  • Job 38:11
    When I said,‘ This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Psalms 148:8
    Fire and hail, snow and clouds; Stormy wind, fulfilling His word;
  • Psalms 93:3-4
    The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.The Lord on high is mightier Than the noise of many waters, Than the mighty waves of the sea.
  • Psalms 104:7-9
    At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.
  • Lamentations 3:31
    For the Lord will not cast off forever.
  • Nahum 1:4
    He rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.
  • Exodus 14:22
    So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Luke 4:39
    So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
  • Exodus 14:28-29
    Then the waters returned and covered the chariots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them. Not so much as one of them remained.But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Mark 9:25
    When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it,“ Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
  • Exodus 14:16
    But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.