-
新標點和合本
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
-
新标点和合本
当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
-
当代译本
那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对面去吧。”
-
圣经新译本
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
-
中文标准译本
那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
-
當代譯本
那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對面去吧。」
-
聖經新譯本
當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
-
呂振中譯本
當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
-
中文標準譯本
那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
-
文理和合譯本
是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
-
文理委辦譯本
日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
-
New International Version
That day when evening came, he said to his disciples,“ Let us go over to the other side.”
-
New International Reader's Version
When evening came, Jesus said to his disciples,“ Let’s go over to the other side of the lake.”
-
English Standard Version
On that day, when evening had come, he said to them,“ Let us go across to the other side.”
-
New Living Translation
As evening came, Jesus said to his disciples,“ Let’s cross to the other side of the lake.”
-
Christian Standard Bible
On that day, when evening had come, he told them,“ Let’s cross over to the other side of the sea.”
-
New American Standard Bible
On that day, when evening came, He* said to them,“ Let’s go over to the other side.”
-
New King James Version
On the same day, when evening had come, He said to them,“ Let us cross over to the other side.”
-
American Standard Version
And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
-
Holman Christian Standard Bible
On that day, when evening had come, He told them,“ Let’s cross over to the other side of the sea.”
-
King James Version
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
-
New English Translation
On that day, when evening came, Jesus said to his disciples,“ Let’s go across to the other side of the lake.”
-
World English Bible
On that day, when evening had come, he said to them,“ Let’s go over to the other side.”