-
新標點和合本
又說:「神的國如同人把種撒在地上。
-
新标点和合本
又说:“神的国如同人把种撒在地上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣又说:“神的国如同人把种子撒在地上,
-
当代译本
祂又说:“上帝的国就像一个人在地上撒种。
-
圣经新译本
耶稣说:“神的国好像人在地里撒种,
-
中文标准译本
耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌又說:「神的國如同人把種子撒在地上,
-
當代譯本
祂又說:「上帝的國就像一個人在地上撒種。
-
聖經新譯本
耶穌說:“神的國好像人在地裡撒種,
-
呂振中譯本
耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
-
中文標準譯本
耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,
-
文理和合譯本
又曰、上帝國猶人播種於地、
-
文理委辦譯本
又曰、上帝國猶人播種於地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、天主之國、猶人播種於地、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:『天主之國、猶農人播種於地、
-
New International Version
He also said,“ This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
-
New International Reader's Version
Jesus also said,“ Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
-
English Standard Version
And he said,“ The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
-
New Living Translation
Jesus also said,“ The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
-
Christian Standard Bible
“ The kingdom of God is like this,” he said.“ A man scatters seed on the ground.
-
New American Standard Bible
And He was saying,“ The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
-
New King James Version
And He said,“ The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
-
American Standard Version
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
-
Holman Christian Standard Bible
“ The kingdom of God is like this,” He said.“ A man scatters seed on the ground;
-
King James Version
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
-
New English Translation
He also said,“ The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
-
World English Bible
He said,“ God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,