-
和合本2010(上帝版-繁體)
因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
-
新标点和合本
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
-
和合本2010(神版-简体)
因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
-
当代译本
但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难和迫害,就立刻放弃了。
-
圣经新译本
可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
-
中文标准译本
可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃了。
-
新標點和合本
但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
-
和合本2010(神版-繁體)
因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
-
當代譯本
但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難和迫害,就立刻放棄了。
-
聖經新譯本
可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
-
呂振中譯本
自己心裏面卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
-
中文標準譯本
可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄了。
-
文理和合譯本
但內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、即厭棄矣、
-
文理委辦譯本
惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
-
New International Version
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
-
New International Reader's Version
But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
-
English Standard Version
And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
-
New Living Translation
But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
-
Christian Standard Bible
But they have no root; they are short-lived. When distress or persecution comes because of the word, they immediately fall away.
-
New American Standard Bible
and yet they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution occurs because of the word, immediately they fall away.
-
New King James Version
and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.
-
American Standard Version
and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
-
Holman Christian Standard Bible
But they have no root in themselves; they are short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, they immediately stumble.
-
King James Version
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
-
New English Translation
But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
-
World English Bible
They have no root in themselves, but are short- lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.