-
當代譯本
種子落在路旁,是指人聽了道,撒旦立刻過來奪去了撒在他們心裡的道。
-
新标点和合本
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那撒在路旁的种子,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。
-
和合本2010(神版-简体)
那撒在路旁的种子,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。
-
当代译本
种子落在路旁,是指人听了道,撒旦立刻过来夺去了撒在他们心里的道。
-
圣经新译本
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
-
中文标准译本
那被撒上话语的‘路边之地’是这样一些人:他们听了话语以后,撒旦就立刻来把那撒在他们心里的话语夺走。
-
新標點和合本
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那撒在路旁的種子,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。
-
和合本2010(神版-繁體)
那撒在路旁的種子,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。
-
聖經新譯本
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。
-
呂振中譯本
那些在路旁的是:道撒在那裏,人聽的時候,撒但立刻來,把撒在他們心裏的道奪了去。
-
中文標準譯本
那被撒上話語的『路邊之地』是這樣一些人:他們聽了話語以後,撒旦就立刻來把那撒在他們心裡的話語奪走。
-
文理和合譯本
播於路旁者、乃播以道、而彼既聽矣、撒但驟至、將播於其衷者奪之、
-
文理委辦譯本
播於道旁者、猶人聽道、撒但即至、將播於心者奪之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
播於道旁者、指播道於人、甫聽之、而撒但即至、以所播於其心之道奪之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
落於道旁者、譬人甫聞道、魔輒至、將新播於心田之道奪之以去;
-
New International Version
Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
-
New International Reader's Version
What is seed scattered on a path like? The message is planted. The people hear the message. Then Satan comes. He takes away the message that was planted in them.
-
English Standard Version
And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
-
New Living Translation
The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away.
-
Christian Standard Bible
Some are like the word sown on the path. When they hear, immediately Satan comes and takes away the word sown in them.
-
New American Standard Bible
These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
-
New King James Version
And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.
-
American Standard Version
And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
-
Holman Christian Standard Bible
These are the ones along the path where the word is sown: when they hear, immediately Satan comes and takes away the word sown in them.
-
King James Version
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
-
New English Translation
These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them.
-
World English Bible
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.