-
中文標準譯本
因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
-
新标点和合本
凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
-
和合本2010(神版-简体)
凡遵行神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
-
当代译本
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄、姊妹和母亲。”
-
圣经新译本
凡遵行神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
-
中文标准译本
因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
-
新標點和合本
凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
-
和合本2010(神版-繁體)
凡遵行神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
-
當代譯本
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄、姊妹和母親。」
-
聖經新譯本
凡遵行神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
-
呂振中譯本
凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
-
文理和合譯本
蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
-
文理委辦譯本
凡遵上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
-
New International Version
Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
-
New International Reader's Version
Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.”
-
English Standard Version
For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
-
New Living Translation
Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.”
-
Christian Standard Bible
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
-
New American Standard Bible
For whoever does the will of God, this is My brother, and sister, and mother.”
-
New King James Version
For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
-
American Standard Version
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
-
Holman Christian Standard Bible
Whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
-
King James Version
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
-
New English Translation
For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
-
World English Bible
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”