<< 馬可福音 2:9 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    或謂癱者曰:「爾罪赦矣、」或曰:「起攜褥行、」孰易?
  • 新标点和合本
    或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本
    对瘫子说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
  • 圣经新译本
    对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本
    对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 新標點和合本
    或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本
    對癱子說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
  • 聖經新譯本
    對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本
    對癱子說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧」,哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本
    對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?
  • 文理和合譯本
    於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 文理委辦譯本
    言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
  • New International Version
    Which is easier: to say to this paralyzed man,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up, take your mat and walk’?
  • New International Reader's Version
    Is it easier to say to this man,‘ Your sins are forgiven’? Or to say,‘ Get up, take your mat and walk’?
  • English Standard Version
    Which is easier, to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Rise, take up your bed and walk’?
  • New Living Translation
    Is it easier to say to the paralyzed man‘ Your sins are forgiven,’ or‘ Stand up, pick up your mat, and walk’?
  • Christian Standard Bible
    Which is easier: to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up, take your mat, and walk’?
  • New American Standard Bible
    Which is easier, to say to the paralyzed man,‘ Your sins are forgiven’; or to say,‘ Get up, and pick up your pallet and walk’?
  • New King James Version
    Which is easier, to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven you,’ or to say,‘ Arise, take up your bed and walk’?
  • American Standard Version
    Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • Holman Christian Standard Bible
    Which is easier: to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up, pick up your mat, and walk’?
  • King James Version
    Whether is it easier to say to the sick of the palsy,[ Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • New English Translation
    Which is easier, to say to the paralytic,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Stand up, take your stretcher, and walk’?
  • World English Bible
    Which is easier, to tell the paralytic,‘ Your sins are forgiven;’ or to say,‘ Arise, and take up your bed, and walk?’

交叉引用

  • 路加福音 5:22-25
    耶穌燭其意、曰:『胡為腹誹?或曰「爾罪得赦。」或曰「爾起而行。」孰易?第欲爾曹知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃顧謂癩者曰:『予命爾起!將爾褥、返爾居!』其人即起、當眾謳歌天主而歸。
  • 馬太福音 9:5
    或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?