<< 馬可福音 2:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰之門徒與法利賽人皆禁食、或就耶穌曰、約翰之門徒、與法利賽門徒禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 新标点和合本
    当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(神版)
    那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 当代译本
    约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
  • 圣经新译本
    约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 中文标准译本
    约翰的门徒们和法利赛人正禁食的时候,有些人来问耶稣:“为什么约翰的门徒们和法利赛人的门徒们都禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
  • 新標點和合本
    當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版)
    那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 當代譯本
    約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 聖經新譯本
    約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 呂振中譯本
    約翰的門徒和法利賽人正在禁食;有人來對耶穌說:『約翰的門徒和法利賽人的門徒都禁食,你的門徒不禁食,為甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    約翰的門徒們和法利賽人正禁食的時候,有些人來問耶穌:「為什麼約翰的門徒們和法利賽人的門徒們都禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
  • 文理和合譯本
    適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食何也、
  • 文理委辦譯本
    約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如望之弟子及法利塞人恆守齋、或來問耶穌曰:『如望弟子及法利塞人之徒、恆守齋、而汝徒獨不守齋何也?』
  • New International Version
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus,“ How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”
  • New International Reader's Version
    John’s disciples and the Pharisees were going without eating. Some people came to Jesus. They said to him,“ John’s disciples are fasting. The disciples of the Pharisees are also fasting. But your disciples are not. Why aren’t they?”
  • English Standard Version
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • New Living Translation
    Once when John’s disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked,“ Why don’t your disciples fast like John’s disciples and the Pharisees do?”
  • Christian Standard Bible
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked him,“ Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not fast?”
  • New American Standard Bible
    John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they* came and* said to Him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • New King James Version
    The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him,“ Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • American Standard Version
    And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked Him,“ Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but Your disciples do not fast?”
  • King James Version
    And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • New English Translation
    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said,“ Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
  • World English Bible
    John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him,“ Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

交叉引用

  • 路加福音 18:12
    我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 馬太福音 6:16
    爾禁食禁食或作守齋下同時、毋作憂容、似偽善者、彼變顏色、為示人以己之禁食、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 馬太福音 6:18
    如是則爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、○
  • 馬太福音 9:14-17
    時約翰之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、未有用新布補舊衣者、蓋所補之新布、反裂其舊衣、而綻更甚、未有盛新酒於舊革囊者、恐囊裂酒漏、並囊亦壞、惟盛新酒於新囊、則二者並全、○
  • 路加福音 5:33-39
    彼眾問曰、約翰之門徒、往往禁食、且祈禱、法利賽門徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、耶穌曰、新娶者尚在、安能使賀娶之客禁食乎、惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、又設喻語之曰、未有取新衣之布而補舊衣者、若然、則又裂其新衣、且所補之新布、與舊衣不稱、未有盛新酒於舊革囊者、若然、則新酒裂囊、酒漏而囊亦壞、惟新酒必盛於新囊、則兩者並全、未有飲舊酒而即欲飲新者、蓋曰、舊者尤美也、
  • 馬太福音 23:5
    其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
  • 羅馬書 10:3
    蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、