<< 馬可福音 2:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○
  • 新标点和合本
    耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
  • 当代译本
    耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召义人,乃是要召罪人。”
  • 圣经新译本
    耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 中文标准译本
    耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人。”
  • 新標點和合本
    耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 當代譯本
    耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召義人,乃是要召罪人。」
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。”
  • 呂振中譯本
    耶穌聽見,就對他們說:『強壯的沒有需要醫生,有病的才有需要;我來不是要召義人,乃是要召罪人。』
  • 中文標準譯本
    耶穌聽見了,就對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞而謂之曰、康強者不需醫士、惟負病者需之、我來非召義人、乃召罪人悔改、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞而答曰:『康健者不需醫、正唯病者需之。吾之來也、非召義者、乃召罪人。』
  • New International Version
    On hearing this, Jesus said to them,“ It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • New International Reader's Version
    Jesus heard that. So he said to them,“ Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do. I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me.”
  • English Standard Version
    And when Jesus heard it, he said to them,“ Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”
  • New Living Translation
    When Jesus heard this, he told them,“ Healthy people don’t need a doctor— sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard this, he told them,“ It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • New American Standard Bible
    And hearing this, Jesus* said to them,“ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.”
  • New King James Version
    When Jesus heard it, He said to them,“ Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • American Standard Version
    And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard this, He told them,“ Those who are well don’t need a doctor, but the sick do need one. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • King James Version
    When Jesus heard[ it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
  • New English Translation
    When Jesus heard this he said to them,“ Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • World English Bible
    When Jesus heard it, he said to them,“ Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

交叉引用

  • 馬太福音 9:12-13
    耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 路加福音 5:31-32
    耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
  • 路加福音 15:7
    我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
  • 路加福音 19:10
    蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
  • 提摩太前書 1:15-16
    基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 提多書 3:3-7
    蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 以賽亞書 55:7
    作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 約翰福音 9:40
    同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 羅馬書 5:20-21
    且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 哥林多前書 6:9-11
    豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 路加福音 15:29
    長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 羅馬書 5:6-8
    蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
  • 以賽亞書 1:18
    耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 馬太福音 18:10
    慎勿輕視此小子之一、
  • 路加福音 15:10
    我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 路加福音 16:15
    耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 約翰福音 9:34
    眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 20:21
    勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、