<< 马可福音 16:8 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    她们浑身颤抖、惊慌失措,从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
  • 新标点和合本
    她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。〔9凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕
  • 和合本2010(神版)
    于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。〔9凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕〔
  • 当代译本
    她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。
  • 圣经新译本
    因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
  • 新標點和合本
    她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。〔9凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕
  • 和合本2010(神版)
    於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。〔9凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕〔
  • 當代譯本
    她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。
  • 聖經新譯本
    因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)
  • 呂振中譯本
    她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
  • 中文標準譯本
    她們渾身顫抖、驚慌失措,從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。
  • 文理和合譯本
    婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
  • 文理委辦譯本
    婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    婦出、倉皇而奔、驚怖交集、亦不敢以告外人。
  • New International Version
    Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • New International Reader's Version
    The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • English Standard Version
    And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • New Living Translation
    The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened.[ The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.][ Shorter Ending of Mark] Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.[ Longer Ending of Mark]
  • Christian Standard Bible
    They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.[ Some of the earliest mss conclude with 16:8.][
  • New American Standard Bible
    And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • New King James Version
    So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • American Standard Version
    And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.
  • King James Version
    And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any[ man]; for they were afraid.
  • New English Translation
    Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[[
  • World English Bible
    They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

交叉引用

  • 马太福音 28:8
    她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。
  • 马可福音 16:5-6
    她们进了墓穴,看见一个年轻人身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。
  • 路加福音 24:37
    他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 路加福音 24:9-11
    于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
  • 路加福音 10:4
    你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 路加福音 24:22-24
    还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,却找不到他的遗体,回来还说她们看到了天使的异象,而天使说耶稣还活着。后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”
  • 列王纪下 4:29