<< Mark 16:5 >>

本节经文

  • King James Version
    And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • 新标点和合本
    她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本2010(上帝版)
    她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 和合本2010(神版)
    她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 当代译本
    她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
  • 圣经新译本
    她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • 中文标准译本
    她们进了墓穴,看见一个年轻人身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 新標點和合本
    她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 和合本2010(上帝版)
    她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 和合本2010(神版)
    她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 當代譯本
    她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 聖經新譯本
    她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
  • 呂振中譯本
    他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 中文標準譯本
    她們進了墓穴,看見一個年輕人身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
  • 文理和合譯本
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 文理委辦譯本
    入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • New International Version
    As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • New International Reader's Version
    They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
  • English Standard Version
    And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
  • New Living Translation
    When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • Christian Standard Bible
    When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • New American Standard Bible
    And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • New King James Version
    And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • American Standard Version
    And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed.
  • New English Translation
    Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • World English Bible
    Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.

交叉引用

  • John 20:11-12
    But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down,[ and looked] into the sepulchre,And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • Matthew 28:3
    His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
  • Luke 1:29-30
    And when she saw[ him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • Mark 9:15
    And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to[ him] saluted him.
  • Luke 1:12
    And when Zacharias saw[ him], he was troubled, and fear fell upon him.
  • John 20:8
    Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  • Mark 6:49-50
    But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • Luke 24:3-5
    And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:And as they were afraid, and bowed down[ their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • Daniel 10:12
    Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
  • Daniel 10:5-9
    Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins[ were] girded with fine gold of Uphaz:His body also[ was] like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
  • Daniel 8:17
    So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end[ shall be] the vision.