-
吳經熊文理聖詠與新經全集
進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
-
新标点和合本
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
-
和合本2010(神版-简体)
她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
-
当代译本
她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
-
圣经新译本
她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
-
中文标准译本
她们进了墓穴,看见一个年轻人身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
-
新標點和合本
她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
-
和合本2010(神版-繁體)
她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
-
當代譯本
她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
-
聖經新譯本
她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
-
呂振中譯本
他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
-
中文標準譯本
她們進了墓穴,看見一個年輕人身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
-
文理和合譯本
入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
-
文理委辦譯本
入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
-
New International Version
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
-
New International Reader's Version
They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
-
English Standard Version
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
-
New Living Translation
When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
-
Christian Standard Bible
When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
-
New American Standard Bible
And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
-
New King James Version
And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
-
American Standard Version
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
-
Holman Christian Standard Bible
When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed.
-
King James Version
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
-
New English Translation
Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
-
World English Bible
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.