<< 馬可福音 16:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 新标点和合本
    她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本2010(上帝版)
    她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 和合本2010(神版)
    她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 当代译本
    她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
  • 圣经新译本
    她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • 中文标准译本
    她们进了墓穴,看见一个年轻人身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 新標點和合本
    她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 和合本2010(上帝版)
    她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 和合本2010(神版)
    她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 當代譯本
    她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 聖經新譯本
    她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
  • 呂振中譯本
    他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 中文標準譯本
    她們進了墓穴,看見一個年輕人身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
  • 文理和合譯本
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 文理委辦譯本
    入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • New International Version
    As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • New International Reader's Version
    They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
  • English Standard Version
    And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
  • New Living Translation
    When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • Christian Standard Bible
    When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • New American Standard Bible
    And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • New King James Version
    And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • American Standard Version
    And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed.
  • King James Version
    And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • New English Translation
    Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • World English Bible
    Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.

交叉引用

  • 約翰福音 20:11-12
    瑪利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
  • 馬太福音 28:3
    容貌如電、衣白如雪、
  • 路加福音 1:29-30
    瑪利亞見之、聞言甚訝、思此問安何意、天使曰、瑪利亞勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 馬可福音 9:15
    眾見耶穌、遂甚駭異、趨前問安、
  • 路加福音 1:12
    撒迦利亞見之、即驚駭惶恐、
  • 約翰福音 20:8
    先至墓之門徒亦入、見之而信、
  • 馬可福音 6:49-50
    門徒見其履海、疑為怪物、則呼、因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 路加福音 24:3-5
    入、不見主耶穌之身、為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
  • 但以理書 10:12
    又告我曰、但以理、勿懼、自初日爾專心求明、於爾天主前刻以自苦、爾言升聞於上、我因爾之禱言、奉遣而來、
  • 但以理書 10:5-9
    舉目觀望、見一人衣白細麻衣、腰束烏法精金帶、身若美玉、面若閃電、目若燃燈、臂與腿若光明之銅、聲若群眾之諠譁、我但以理獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • 但以理書 8:17
    彼至我立之所、彼來時、我甚懼、面伏於地、彼告我曰、人子、當知此異象、末期必應、末期必應或作乃指末期之事