-
New King James Version
But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away— for it was very large.
-
新标点和合本
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
-
和合本2010(神版-简体)
她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
-
当代译本
她们抬头一看,那块大石头已经滚到一旁。
-
圣经新译本
原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
-
中文标准译本
原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。
-
新標點和合本
那石頭原來很大,她們擡頭一看,卻見石頭已經滾開了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
-
和合本2010(神版-繁體)
她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
-
當代譯本
她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。
-
聖經新譯本
原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
-
呂振中譯本
望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
-
中文標準譯本
原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。
-
文理和合譯本
蓋石甚巨、望之見其已轉矣、
-
文理委辦譯本
蓋其石甚巨、望之、見石已移、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋其石甚巨、望之、則見石已移矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
舉目一望、則見墓石已展、固塊然重物也。
-
New International Version
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
-
New International Reader's Version
Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. The stone was very large.
-
English Standard Version
And looking up, they saw that the stone had been rolled back— it was very large.
-
New Living Translation
But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
-
Christian Standard Bible
Looking up, they noticed that the stone— which was very large— had been rolled away.
-
New American Standard Bible
And looking up, they* noticed that the stone had been rolled away; for it was extremely large.
-
American Standard Version
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
-
Holman Christian Standard Bible
Looking up, they observed that the stone— which was very large— had been rolled away.
-
King James Version
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
-
New English Translation
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
-
World English Bible
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.