-
和合本2010(神版-简体)
门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。〕
-
新标点和合本
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。〕
-
当代译本
门徒出去到处传扬福音,主和他们一同工作,借着神迹证实他们所传的道。
-
圣经新译本
门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
-
中文标准译本
门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
-
新標點和合本
門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。〕
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。〕
-
當代譯本
門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。
-
聖經新譯本
門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20節之後。)
-
呂振中譯本
那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實所傳的道。
-
中文標準譯本
門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
-
文理和合譯本
門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
-
文理委辦譯本
門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
-
New International Version
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
-
New International Reader's Version
Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
-
English Standard Version
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.
-
New Living Translation
And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
-
Christian Standard Bible
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
-
New American Standard Bible
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]][[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]]
-
New King James Version
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
-
American Standard Version
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
-
Holman Christian Standard Bible
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.
-
King James Version
And they went forth, and preached every where, the Lord working with[ them], and confirming the word with signs following. Amen.
-
New English Translation
They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
-
World English Bible
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.