<< 馬可福音 16:12 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 新标点和合本
    这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版)
    〔这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版)
    这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本
    此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣以另一种形象向他们显现。
  • 圣经新译本
    这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本
    这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 新標點和合本
    這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。显现。
  • 和合本2010(神版)
    這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本
    此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 呂振中譯本
    這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 中文標準譯本
    這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 文理和合譯本
    厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 文理委辦譯本
    厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • New International Version
    Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version
    After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version
    After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation
    Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • Christian Standard Bible
    After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • New American Standard Bible
    Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version
    After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • American Standard Version
    And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • King James Version
    After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation
    After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible
    After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.

交叉引用

  • 路加福音 24:13-32
    同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;他們彼此談論所發生的這一切事。正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在神和眾人面前,說話行事都有大能。我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。他們走近要去的村子,他好像還要往前行,他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
  • 約翰福音 21:14
    這是耶穌從死人中復活之後,第三次向門徒顯現。
  • 約翰福音 21:1
    這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
  • 馬可福音 16:14
    後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。