<< 馬可福音 16:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 新标点和合本
    过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(神版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 当代译本
    过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
  • 圣经新译本
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 中文标准译本
    安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 新標點和合本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 當代譯本
    過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
  • 聖經新譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
  • 呂振中譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞、跟撒羅米,就買了香料,要去抹耶穌。
  • 中文標準譯本
    安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 文理和合譯本
    安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    安息日既過、抹大拉之瑪利亞、及雅各母瑪利亞、與撒羅米市香品、欲來傅耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮日既終、瑪達蘭之瑪麗、偕雅谷伯之母瑪利亞、及沙羅梅、市香科、欲往傅耶穌遺體。
  • New International Version
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • New International Reader's Version
    The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
  • English Standard Version
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
  • New Living Translation
    Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
  • New American Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
  • New King James Version
    Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • American Standard Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so they could go and anoint Him.
  • King James Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the[ mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  • New English Translation
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
  • World English Bible
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

交叉引用

  • 馬可福音 15:40
    有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、
  • 路加福音 23:56-24:12
    歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、見石離墓、入不見主耶穌屍、躊躇間、有二人立、衣服燁燁、婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、婦憶所言、由墓歸、以告十一徒、及諸同人、告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、使徒以其言近虛誕、不信、彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、○
  • 馬可福音 15:42
    是日乃備節日、即安息之先一日、
  • 約翰福音 19:25
    耶穌之母、及母姊妹馬利亞、即革流巴妻、又抹大拉之馬利亞近耶穌十字架而立、
  • 約翰福音 19:31
    時乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息為大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、
  • 馬可福音 14:3
    耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 馬可福音 16:8
    婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、○
  • 歷代志下 16:14
    葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈床、置之於塚、焚香無算。
  • 馬可福音 14:8
    婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 馬太福音 28:1-10
    安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、容光如電、衣白如雪、守者恐懼、戰慄若死、使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
  • 馬可福音 15:47
    抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、
  • 約翰福音 20:1-10
    七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、彼得同耶穌愛徒適墓、二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先至墓、俯見枲布在焉、不入、西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、先至之徒、亦入墓、見而信之、門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、時、門徒歸、○
  • 約翰福音 19:39-40
    又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 路加福音 23:54
    當日為備節、安息日伊邇、○
  • 馬可福音 16:4-5
    蓋其石甚巨、望之、見石已移、入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、