<< 马可福音 16:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 新标点和合本
    过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 当代译本
    过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
  • 圣经新译本
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 中文标准译本
    安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 新標點和合本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 當代譯本
    過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
  • 聖經新譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
  • 呂振中譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞、跟撒羅米,就買了香料,要去抹耶穌。
  • 中文標準譯本
    安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 文理和合譯本
    安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 文理委辦譯本
    安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    安息日既過、抹大拉之瑪利亞、及雅各母瑪利亞、與撒羅米市香品、欲來傅耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮日既終、瑪達蘭之瑪麗、偕雅谷伯之母瑪利亞、及沙羅梅、市香科、欲往傅耶穌遺體。
  • New International Version
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • New International Reader's Version
    The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
  • English Standard Version
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
  • New Living Translation
    Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
  • New American Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
  • New King James Version
    Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • American Standard Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so they could go and anoint Him.
  • King James Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the[ mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  • New English Translation
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
  • World English Bible
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

交叉引用

  • 马可福音 15:40
    还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 路加福音 23:56-24:12
    她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,发现石头已经从坟墓滚开了,她们就进去,只是不见主耶稣的身体。正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?他不在这里,已经复活了。要记得他还在加利利的时候怎样告诉你们的,他说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三天复活。’”她们就想起耶稣的话来。于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。彼得起来,跑到坟墓前,俯身往里看,只见细麻布,就回去了,因所发生的事而心里惊讶。
  • 马可福音 15:42
    到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 约翰福音 19:25
    站在耶稣十字架旁边的,有他的母亲、姨母、革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
  • 约翰福音 19:31
    因为这日是预备日,又因为那安息日是个大日子,犹太人就来求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们搬走,免得尸首在安息日留在十字架上。
  • 马可福音 14:3
    耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 马可福音 16:8
    于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。〔9凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕〔
  • 历代志下 16:14
    葬在大卫城自己所凿的坟墓里。人把他放在床上,床上堆满各样馨香的香料,就是按做香的作法调和的香料,又为他生一堆大火志哀。
  • 马可福音 14:8
    她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
  • 马太福音 28:1-10
    安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。天使回应妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 马可福音 15:47
    抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 约翰福音 20:1-10
    七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”彼得和那门徒就出来,往坟墓去。两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 约翰福音 19:39-40
    尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 路加福音 23:54
    那日是预备日,安息日快到了。
  • 马可福音 16:4-5
    她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。