<< 馬可福音 16:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞、跟撒羅米,就買了香料,要去抹耶穌。
  • 新标点和合本
    过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(神版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 当代译本
    过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
  • 圣经新译本
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 中文标准译本
    安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 新標點和合本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 當代譯本
    過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
  • 聖經新譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
  • 中文標準譯本
    安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 文理和合譯本
    安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 文理委辦譯本
    安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    安息日既過、抹大拉之瑪利亞、及雅各母瑪利亞、與撒羅米市香品、欲來傅耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮日既終、瑪達蘭之瑪麗、偕雅谷伯之母瑪利亞、及沙羅梅、市香科、欲往傅耶穌遺體。
  • New International Version
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • New International Reader's Version
    The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
  • English Standard Version
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
  • New Living Translation
    Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
  • New American Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
  • New King James Version
    Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • American Standard Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so they could go and anoint Him.
  • King James Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the[ mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  • New English Translation
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
  • World English Bible
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

交叉引用

  • 馬可福音 15:40
    還有婦女們從遠處觀看着;其中有抹大拉的馬利亞、小雅各和約瑟的母親馬利亞、和撒羅米;
  • 路加福音 23:56-24:12
    然後回去,豫備香料香膏。安息日便遵照誡命靜歇着。安息週的第一日、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。看見石頭已經從墳墓輥開了,她們就進去,卻沒有看見身體。正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過:人子必須被送交在罪人手裏,被釘十字架,第三天復起。』她們想起耶穌的話來,就從墳墓那裏回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
  • 馬可福音 15:42
    已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
  • 約翰福音 19:25
    而在耶穌十字架旁站着的、卻有他母親、和他母親的姊妹、革羅罷的妻子馬利亞、和抹大拉的馬利亞。
  • 約翰福音 19:31
    因這一天是豫備日,為避免身體當安息日留在十字架上(因為那安息日是個大日),猶太人便求彼拉多叫人打斷他們的腿,給取去。
  • 馬可福音 14:3
    耶穌在伯大尼、在患痳瘋屬之病的西門家裏。坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶至貴至真的哪噠香膏;打破了玉瓶,倒在耶穌頭上。
  • 馬可福音 16:8
    她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
  • 歷代志下 16:14
    人把他埋葬在他自己的墳墓裏,他在大衛城為自己所開掘的。人先把他安放在床上;那床堆滿着香料和各種香物、按作香物者的作法所配合成的;人們又為他舉行了非常大的焚燒禮。
  • 馬可福音 14:8
    她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬我的事。
  • 馬太福音 28:1-10
    安息日後夜裏、當安息週第一日天快亮的時候、抹大拉的馬利亞和那另一個馬利亞來了,要看那墓。忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。天使應時對婦女說:『別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往加利利去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。耶穌就對她們說:『別懼怕了!去報告我的弟兄,叫他們往加利利去;在那裏他們可以看見我。』
  • 馬可福音 15:47
    抹大拉的馬利亞和約瑟的母親馬利亞都看了他被安放的地方。
  • 約翰福音 20:1-10
    安息週的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞上墳墓來,看見石頭從墳墓挪開了。就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說:『有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把他安放在哪裏。』於是彼得和那另一個門徒就出來,上墳墓去。兩個人一齊跑,那另一個門徒跑在前頭,比彼得快點兒,先到了墳墓。他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。西門彼得跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,而原在他頭上的布巾,卻不跟細麻布一同放着,是另外在一處捲着。那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(他們還不明白耶穌必須從死人中復起的那一段經。)那兩個門徒就走開,回自己地方去了。
  • 約翰福音 19:39-40
    又有尼哥底母、先前夜裏來見耶穌的、也來了,帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅。他們領了耶穌的身體,就用細麻布加上香料綁好,照猶太人豫備安葬的規矩辦。
  • 路加福音 23:54
    那一天是豫備日傍晚,安息日快到了。
  • 馬可福音 16:4-5
    望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。