<< 馬可福音 16:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 新标点和合本
    过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(神版)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 当代译本
    过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
  • 圣经新译本
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 中文标准译本
    安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 新標點和合本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 當代譯本
    過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
  • 聖經新譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
  • 呂振中譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞、跟撒羅米,就買了香料,要去抹耶穌。
  • 中文標準譯本
    安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 文理委辦譯本
    安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    安息日既過、抹大拉之瑪利亞、及雅各母瑪利亞、與撒羅米市香品、欲來傅耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮日既終、瑪達蘭之瑪麗、偕雅谷伯之母瑪利亞、及沙羅梅、市香科、欲往傅耶穌遺體。
  • New International Version
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • New International Reader's Version
    The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
  • English Standard Version
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
  • New Living Translation
    Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
  • New American Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
  • New King James Version
    Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • American Standard Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so they could go and anoint Him.
  • King James Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the[ mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  • New English Translation
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
  • World English Bible
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

交叉引用

  • 馬可福音 15:40
    有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
  • 路加福音 23:56-24:12
    歸備香品香膏、當安息日遵誡而安息焉、七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、見石已自墓輾離、遂入、不見主耶穌之屍、躊躇間、見二人旁立、衣服燁燁、婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、婦遂憶其言、自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、使徒以為虛誕而弗信、彼得起趨墓、俯視其內、惟枲布而已、奇異而歸、○
  • 馬可福音 15:42
    是日乃備節之日、即安息之前一日、
  • 約翰福音 19:25
    耶穌之母、與其母之姊妹、及革羅罷之妻馬利亞、並抹大拉之馬利亞、近耶穌十架而立、
  • 約翰福音 19:31
    時乃備節之日、猶太人不欲安息日留屍於十架、蓋此安息日、乃大日也、遂求彼拉多令折其脛、而去之、
  • 馬可福音 14:3
    耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴哪噠膏來、破玉瓶、傾其首、
  • 馬可福音 16:8
    婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
  • 歷代志下 16:14
    葬於大衛城、在己所鑿之墓、置於牀、充以諸香品、即依調香法所製者、又為之焚物甚多、
  • 馬可福音 14:8
    婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
  • 馬太福音 28:1-10
    安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、其容如電、衣白如雪、守者恐懼、戰慄若死、使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十架之耶穌、彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
  • 馬可福音 15:47
    抹大拉之馬利亞及約西之母馬利亞、見其葬處、
  • 約翰福音 20:1-10
    七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、彼得與斯徒遂出適墓、二人並趨、斯徒越彼得而先至、俯視墓中、見枲布在焉、但未入、西門彼得隨至、入墓、見枲布在、而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、先至墓之門徒亦入、見而信之、蓋眾猶未識經言、其必自死復起也、於是二徒各歸其家、○
  • 約翰福音 19:39-40
    又有尼哥底母、即昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
  • 路加福音 23:54
    時乃備節之期、安息日伊邇、
  • 馬可福音 16:4-5
    蓋石甚巨、望之見其已轉矣、入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、