<< 馬可福音 15:43 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    既暮、有亞利馬太之約瑟來、彼乃尊貴議士、仰慕上帝國者、毅然入見彼拉多求耶穌屍、
  • 新标点和合本
    有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
  • 和合本2010(上帝版)
    有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着上帝国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。
  • 和合本2010(神版)
    有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着神国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。
  • 当代译本
    亚利马太人约瑟鼓起勇气去见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。他是一位德高望重的公会议员,一位等候上帝国降临的人。
  • 圣经新译本
    一个一向等候神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
  • 中文标准译本
    亚利马太的约瑟来了,鼓起勇气去向彼拉多请求要耶稣的遗体。约瑟是犹太议会中一位受人尊敬的议员,他也期待着神的国。
  • 新標點和合本
    有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
  • 和合本2010(上帝版)
    有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議員,也是盼望着上帝國的,他放膽進去見彼拉多,請求要耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版)
    有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議員,也是盼望着神國的,他放膽進去見彼拉多,請求要耶穌的身體。
  • 當代譯本
    亞利馬太人約瑟鼓起勇氣去見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。他是一位德高望重的公會議員,一位等候上帝國降臨的人。
  • 聖經新譯本
    一個一向等候神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
  • 呂振中譯本
    來了一個高貴的議員、亞利馬太人約瑟;他也是期望着上帝國的;他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體。
  • 中文標準譯本
    亞利馬太的約瑟來了,鼓起勇氣去向彼拉多請求要耶穌的遺體。約瑟是猶太議會中一位受人尊敬的議員,他也期待著神的國。
  • 文理委辦譯本
    既暮、有約瑟來自亞利馬太、為尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有亞利瑪太人約瑟來、彼乃尊貴議士、亦素慕天主國者、毅然入見彼拉多、求耶穌之身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    貴顯議士若瑟、亞別瑪德人、素慕天主國者、毅然入謁比辣多、求耶穌遺體。
  • New International Version
    Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • New International Reader's Version
    Joseph went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body. Joseph was from the town of Arimathea. He was a leading member of the Jewish Council. He was waiting for God’s kingdom.
  • English Standard Version
    Joseph of Arimathea, a respected member of the Council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • New Living Translation
    Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body.( Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
  • Christian Standard Bible
    Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went to Pilate and asked for Jesus’s body.
  • New American Standard Bible
    Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who was himself also waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • New King James Version
    Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • American Standard Version
    there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • King James Version
    Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • New English Translation
    Joseph of Arimathea, a highly regarded member of the council, who was himself looking forward to the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • World English Bible
    Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.

交叉引用

  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 路加福音 2:38
    適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 路加福音 23:51
    不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
  • 腓立比書 1:14
    且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
  • 馬太福音 27:57
    既暮、有富人約瑟者、來自亞利馬太、亦耶穌之徒也、
  • 馬太福音 20:16
    如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 使徒行傳 17:12
    故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 馬可福音 14:54
    彼得遠從耶穌、入大祭司院、偕諸隸坐而向火、
  • 馬太福音 19:30
    然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 馬可福音 14:66-72
    彼得在院內、大祭司之婢至、見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、鷄再鳴矣、彼得憶耶穌所言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之則哭矣、
  • 約翰福音 19:38
    此後、有亞利馬太約瑟者、耶穌門徒也、因畏猶太人、隱諱之、求彼拉多俾取耶穌屍、彼拉多許之、遂往取焉、
  • 使徒行傳 13:50
    但猶太人唆敬虔之貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出其境、
  • 馬可福音 10:23-27
    耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國難矣哉、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
  • 使徒行傳 4:8-13
    彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、