<< 馬可福音 15:40 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
  • 新标点和合本
    还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本2010(上帝版)
    还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本2010(神版)
    还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 当代译本
    有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。
  • 圣经新译本
    也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
  • 中文标准译本
    还有一些妇女从远处观看,其中有茉大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚,以及莎罗美。
  • 新標點和合本
    還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 和合本2010(上帝版)
    還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 和合本2010(神版)
    還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 當代譯本
    有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
  • 聖經新譯本
    也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
  • 呂振中譯本
    還有婦女們從遠處觀看着;其中有抹大拉的馬利亞、小雅各和約瑟的母親馬利亞、和撒羅米;
  • 文理和合譯本
    有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
  • 文理委辦譯本
    有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有數婦遠觀、中有抹大拉之瑪利亞、小小或作少雅各與約西之母瑪利亞、及撒羅米、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又有數婦、從遠望之、內有瑪達蘭之瑪麗、雅谷伯與若西之母瑪利亞、及沙羅梅、
  • New International Version
    Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
  • New International Reader's Version
    Not very far away, some women were watching. Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of the younger James and of Joseph, was also there. So was Salome.
  • English Standard Version
    There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • New Living Translation
    Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary( the mother of James the younger and of Joseph), and Salome.
  • Christian Standard Bible
    There were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • New American Standard Bible
    Now there were also some women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • New King James Version
    There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
  • American Standard Version
    And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Holman Christian Standard Bible
    There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • King James Version
    There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • New English Translation
    There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • World English Bible
    There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

交叉引用

  • 路加福音 23:49
    所有熟悉耶穌的人,包括那些從加利利一直跟著他來的婦女,都站在遠處看這些事。
  • 馬太福音 27:55-56
    那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。其中有茉大拉的瑪麗亞、雅各和約西的母親瑪麗亞,以及西庇太兒子們的母親。
  • 馬太福音 27:61
    茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞在那裡,對著墳墓坐著。
  • 路加福音 8:2-3
    還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們。
  • 馬太福音 28:1
    過了安息日,在一週的頭一天,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。
  • 馬可福音 16:9
    在一週頭一天的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉的瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。
  • 詩篇 38:11
    我所愛的人和朋友,都從我禍患面前站開,我的親友也遠遠地站著。
  • 馬太福音 13:55
    這不就是那木匠的兒子嗎?他的母親不是叫瑪麗亞嗎?他的弟弟們不是雅各、約西、西門和猶大嗎?
  • 哥林多前書 9:5
    難道我們沒有權利像其他的使徒,像主的弟弟們,像磯法那樣,也帶著信主的妻子一同往來嗎?
  • 約翰福音 19:25-27
    在耶穌的十字架旁邊,站著他的母親、他母親的妹妹、克羅帕的妻子瑪麗亞,以及茉大拉的瑪麗亞。耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親,看哪,你的兒子!」然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
  • 雅各書 1:1
    神和主耶穌基督的奴僕雅各,問候散居在各地的十二個支派。
  • 馬可福音 15:47-16:1
    茉大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞,都看到了安放耶穌的地方。安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 加拉太書 1:19
    至於其他的使徒,除了主的弟弟雅各,我都沒有見過。
  • 約翰福音 20:11-18
    瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」耶穌對她說:「瑪麗亞!」她轉過身,用希伯來語對耶穌說:「拉波尼!」——這意思是「老師」。耶穌說:「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。