<< 馬可福音 15:39 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • 新标点和合本
    对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版)
    对面站着的百夫长看见耶稣这样断气,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版)
    对面站着的百夫长看见耶稣这样断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 当代译本
    站在对面的百夫长看见耶稣喊叫断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 圣经新译本
    站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 中文标准译本
    站在耶稣对面的百夫长,看见他这样断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
  • 新標點和合本
    對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版)
    對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版)
    對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 當代譯本
    站在對面的百夫長看見耶穌喊叫斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本
    站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是神的兒子!”
  • 呂振中譯本
    在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣,就說:『真實地這個人是上帝的兒子啊!』
  • 中文標準譯本
    站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本
    百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • New International Version
    And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said,“ Surely this man was the Son of God!”
  • New International Reader's Version
    A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said,“ This man was surely the Son of God!”
  • English Standard Version
    And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said,“ Truly this man was the Son of God!”
  • New Living Translation
    When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed,“ This man truly was the Son of God!”
  • Christian Standard Bible
    When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said,“ Truly this man was the Son of God!”
  • New American Standard Bible
    And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said,“ Truly this man was the Son of God!”
  • New King James Version
    So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said,“ Truly this Man was the Son of God!”
  • American Standard Version
    And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last, he said,“ This man really was God’s Son!”
  • King James Version
    And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • New English Translation
    Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said,“ Truly this man was God’s Son!”
  • World English Bible
    When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said,“ Truly this man was the Son of God!”

交叉引用

  • 馬太福音 27:54
    巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
  • 路加福音 23:47-48
    百夫長既睹經過情形、乃歸榮於天主曰:『斯真聖者也』聚觀者亦莫不拊膺感傷而歸、
  • 馬太福音 27:43
    彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 使徒行傳 27:1-3
    眾議既定、命吾儕乘舟赴義大利乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流。有亞大米田之舟、將開往亞細亞沿海各埠、吾儕即登舟。啟椗。與吾儕同往者有馬其頓之德颯洛尼人亞里達古。次日、抵西峒;儒流優遇葆樂許其訪友、以受照拂。
  • 使徒行傳 10:1
    凱塞里有高乃流者、義大利營之巴總也。
  • 馬太福音 8:5-10
    耶穌入葛法農有巴總來求曰:『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』耶穌曰:『吾來救之。』巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』耶穌聞而異之、謂從者曰:『吾實語爾、如此篤信、在義塞人中、未之見也。
  • 馬可福音 15:44-45
    比辣多異耶穌之已死也、乃召巴總、詢耶穌果已死否。既得百夫長報、遂准若瑟收其屍。
  • 使徒行傳 27:43
    但巴總欲救葆樂、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、