-
和合本2010(上帝版-简体)
从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
-
新标点和合本
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
-
和合本2010(神版-简体)
从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
-
当代译本
过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,
-
圣经新译本
过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
-
中文标准译本
那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
-
新標點和合本
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
-
和合本2010(神版-繁體)
從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
-
當代譯本
過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
-
聖經新譯本
過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
-
呂振中譯本
經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
-
中文標準譯本
那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
-
文理委辦譯本
過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
-
New International Version
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying,“ So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
-
New International Reader's Version
Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said,“ So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
-
English Standard Version
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying,“ Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
-
New Living Translation
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.“ Ha! Look at you now!” they yelled at him.“ You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
-
Christian Standard Bible
Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads, and saying,“ Ha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
-
New American Standard Bible
Those passing by were hurling abuse at Him, shaking their heads and saying,“ Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
-
New King James Version
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying,“ Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
-
American Standard Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
-
Holman Christian Standard Bible
Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads, and saying,“ Ha! The One who would demolish the sanctuary and build it in three days,
-
King James Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest[ it] in three days,
-
New English Translation
Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying,“ Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
-
World English Bible
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying,“ Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,